я разложил у моря костерок, - лишь я и женщина, и крики мокрых чаек. неслышный, Тот Кто Есть, предостерëг: - мой друг, - произошло меж вами неслучайно. вы отданы друг другу не за так, за всё заплатите недрëмной, острой болью: за рыхлый, развалившийся закат, что нависает красным телом над прибоем; за краба, удирающего в тень, от светло-серых глаз любовной сытью полных; за то, что - был подарен долгий день и расставанье с ним; за право быть и помнить.
кормлю костёр она, и я, и Тот, Кто серебром ночного моря блещет, ропщет, оберегает нас двоих и вот, - итог: у ног воды Того Кто Есть горит костëрчик.
Да вот не знаю, честно говоря - если убирать заглавную букву, то везде, а здесь проблема не столько в ней, сколько в переносе. Но его тоже не уберешь - рифма... Как вариант - пожать плечами и забить)
Георгий, не могу отделаться от дурацкой ассоциации с египетским Тотом)
Как вариант - пожать плечами и забить)
Не, с маленькой Он не пишется.
Лен, по переносу: неохота боле копаться, выходные проходят)))
Спасибо, согласен в целом с учётом моих/собственных вывихов