Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Арсений,
великолепные частушки! Полагаю, они в продолжение разговора Сразу скажу, что никакой я не хоккукуист, в смысле, что не являюсь ни поклонником, ни каким-то там сочинителем хокку. А те, которые отправил на конкурс, это просто игра. Хотя, может, в таком случае именно Ваше "хоккукуист" как раз и подходит в качестве определения. Всё это, на мой взгляд, очень субъективно. Я к сочинению хокку отношусь просто как к игре. Если при этом кому-то эти строки нравятся, не вижу в этом ничего плохого. И кстати, по поводу Вашей Марьи Иванны. Полагаю, что будь она дамой самоуверенной, так и прекрасно будет чувствовать себя и в японском кимоно, и в американских джинсах, и в русском сарафане
Лев!) Чтобы чувствовать себя уверенно к кимоно и не притворяться, что это так, надо, как минимум, уметь носить его. И не для выпендрежа, а для собственного комфорта. В удовольствие!) Я ничего против русских хокков не имею. В том случае, если это некая игра, забавная и не очень серьезная. Лишь бы авторы не надувались мудрецами и не выдавали намеки за истину... Вы, как я вижу, не их таких!) С уважением к Вам.
Не-не, я точно не из таких! И всякую похвалу всерьёз не принимаю. Другой вопрос, что поблагодарить за тёплые слова, думаю, правильно! А ссылку на Ваши частушки поместил на своей странице в Фейсбуке
Арсений, добра тебе! Я немножко забухал, но сочиеил стих про твоих выдуманных самураев, где желал им рая. Но когда хотел изобразить их и каг бэ подарить тебе, то понял, что все забыл. Не серчай, тогда прозой - добра тебе! Пошел спать б нах.
Это да, но это, скорее, жизненный принцип. Я о другом. Некоторые считают, что в поэзии главное - простота. Лёгкость пера - свидетельство таланта, опыта и упорной работы, строки ясны и просты, при этом "лучшие слова в лучшем порядке"))) Но можно ли считать японскую поэзь - поэзией? То, что мы пишем в стиле хокку - безусловная чушь, но это можно сказать и о более классических опусах) Есть желание почувствовать многообразие. Вы очень тонко пишете о самураях. Но разве поэзия не часть этой культуры? Разве не через стихи проще всего понять менталитет? Я не скажу, что являюсь поклонником хокку(хайку), но я читал японские(в переводе, конечно), и скажу Вам, что далеко не все 5-7-5 банальны и скучны(хотя 50/50)) Но это для меня, я всегда пытаюсь найти скрытую аллегорию. Где-то прочитал, что высший пилотаж хокку - первые пять слогов формулируют проблему, семь слогов выражают отношение к этой проблеме, а заключительные пять - вывод, часто неожиданный. Такие стихи интнресно читать и чертовски трудно придумывать))) Зато какая игра!
Саша, тут все очень индивидуально. Я про себя сказал. И не распространяю свой принцип на других. Каждый волен делать то, что пожелает. Я про самураев почти ничего не знаю, но много лет занимался японскими единоборствами и возомнил, что могу что-то понимать в японской ментальности. Но мои самураи, разумеется, ряженые, ненастоящие. Тут у меня никаких иллюзий...) Один из любимейших мной поэтов - Глеб Горбовский. Вот уж кто не притворялся!) "Я соседку вытащу на кухню, перережу ей электросвет! Пусть непросвещенная потухнет... Я куплю за деньги пистолет. Наведу его на всю квартиру, разнесу филенки и мозги! Я принципиально против мира. Я за бомбу, не за пироги! ... Что, насторожились, дураки?" Блеск!
Да, я читал Горбовского. Знаком с его биографией, действительно - не притворялся. Но каждый несёт свой крест. Попробуйте найти у Басё хокку, которое Вам понравится, а потом судите наши бледные пародии) Всегда хорошо, когда есть, с чем сравнивать. Поскольку форма твёрдая, то критерии очень чёткие. Спорить о том, что есть, и есть ли вообще русское хокку я Вас не призываю, назовём это удачным или неудачным подражанием) А самураи Ваши мне понравились, исторически достоверно получилось, не скромничайте)
Чтобы читать и понимать Басё, надо знать язык, иероглифы и быть японцем хотя бы в третьем поколении. Стихи вообще переводить почти нельзя. Слишком большое значение имеет звукопись, игра слов, красота рифмы. При переводе на другой язык произведение рождается заново. В совершенно иной среде. И схожесть его с оригиналом чаще всего минимальна. Это касается даже переводов с родственных нам языков. А если брать японский... Повторюсь, там имеет место быть медитация над узором иероглифов, переплетающихся с содержание стиха. Наши переводы - убогая калька. И не более того.
К Да, разница огромна, и даже знания языка недостаточно, это справедливо для любого перевода, да. Но это не отменяет возможности подражания в русском языке, который велик и могутен) Я не вижу проблемы в попытке написать что-то стоящее форматом 5-7-5. Это не относится к проводимому конкурсу, где заданы времена года. Моё любимое у Басё - Не говори с презрением "Какие мелкие семена" Это красный перец))) Вольный пересказ перевода, но красота мысли от этого не намного тускнеет. имхо, конечно)
великолепные частушки! Полагаю, они в продолжение разговора
Сразу скажу, что никакой я не хоккукуист, в смысле, что не являюсь ни поклонником, ни каким-то там сочинителем хокку. А те, которые отправил на конкурс, это просто игра. Хотя, может, в таком случае именно Ваше "хоккукуист" как раз и подходит в качестве определения.
Всё это, на мой взгляд, очень субъективно. Я к сочинению хокку отношусь просто как к игре. Если при этом кому-то эти строки нравятся, не вижу в этом ничего плохого.
И кстати, по поводу Вашей Марьи Иванны. Полагаю, что будь она дамой самоуверенной, так и прекрасно будет чувствовать себя и в японском кимоно, и в американских джинсах, и в русском сарафане
Чтобы чувствовать себя уверенно к кимоно и не притворяться, что это так, надо, как минимум, уметь носить его.
И не для выпендрежа, а для собственного комфорта. В удовольствие!)
Я ничего против русских хокков не имею. В том случае, если это некая игра, забавная и не очень серьезная. Лишь бы авторы не надувались мудрецами и не выдавали намеки за истину...
Вы, как я вижу, не их таких!)
С уважением к Вам.
Я позавчера никакой был. Нарезался до потери самообладания. А вчера отходил медленно и мучительно...
Удачи тебе во всём!
Часть шестая суши,
А миленку ныне всласть
Не блины, а суши.)
По-утряне... спозаранку,
Дайте только сроку.
По росе помчатся танки,
Слышишь в лязге хоку?
И смеюсь до колик:
Кто не скачет, тот медведь,
А кто скачет - кролик.
Но можно ли считать японскую поэзь - поэзией? То, что мы пишем в стиле хокку - безусловная чушь, но это можно сказать и о более классических опусах) Есть желание почувствовать многообразие. Вы очень тонко пишете о самураях. Но разве поэзия не часть этой культуры? Разве не через стихи проще всего понять менталитет? Я не скажу, что являюсь поклонником хокку(хайку), но я читал японские(в переводе, конечно), и скажу Вам, что далеко не все 5-7-5 банальны и скучны(хотя 50/50)) Но это для меня, я всегда пытаюсь найти скрытую аллегорию. Где-то прочитал, что высший пилотаж хокку - первые пять слогов формулируют проблему, семь слогов выражают отношение к этой проблеме, а заключительные пять - вывод, часто неожиданный. Такие стихи интнресно читать и чертовски трудно придумывать))) Зато какая игра!
Я про самураев почти ничего не знаю, но много лет занимался японскими единоборствами и возомнил, что могу что-то понимать в японской ментальности. Но мои самураи, разумеется, ряженые, ненастоящие. Тут у меня никаких иллюзий...)
Один из любимейших мной поэтов - Глеб Горбовский. Вот уж кто не притворялся!)
"Я соседку вытащу на кухню, перережу ей электросвет! Пусть непросвещенная потухнет... Я куплю за деньги пистолет. Наведу его на всю квартиру, разнесу филенки и мозги! Я принципиально против мира. Я за бомбу, не за пироги! ... Что, насторожились, дураки?"
Блеск!
Стихи вообще переводить почти нельзя. Слишком большое значение имеет звукопись, игра слов, красота рифмы. При переводе на другой язык произведение рождается заново. В совершенно иной среде. И схожесть его с оригиналом чаще всего минимальна.
Это касается даже переводов с родственных нам языков. А если брать японский... Повторюсь, там имеет место быть медитация над узором иероглифов, переплетающихся с содержание стиха. Наши переводы - убогая калька. И не более того.
Не говори с презрением
"Какие мелкие семена"
Это красный перец)))
Вольный пересказ перевода, но красота мысли от этого не намного тускнеет. имхо, конечно)
Субете га, си ва канодесу!
Всё возможно, уважаемый господин!)
ну что ж вы, Арсений, так не любите русский хокки???
по всем потоптались уж)))
бяда прям с вами)) с требовательными мужами))))