Подуло ветром перемен. Сквозняк все ждали, а затем – надеялись, что воздух станет чистым. А вышло – так всегда оно! – с востока выбило окно; там запорхало кимоно на каратисте.
Окном в Европу жил наш дом, прорубленным с таким трудом, а нынче в Азию окошко продолбили. И где теперь нам ставить печь? С кем танцевать, в постель с кем лечь? А каратист – он навсегда? …в привычном стиле?
Я сам не против кимона… В Европе – мало ли дерьма? Но хочется дышать сполна и выбор личный! А с выбором – увы и ах! – мы как всегда не при делах. Мы испокон не при делах! Всё как обычно...
Я в английском знаю только конструкцию : "that, that that..."
В русском подобных больше, и "или или-или..." - одна из них.
Чем она плохА? Непоэтична? Но разве шимроко-принятое словоупотребление может быть непоэтичными? Если это не арго любого толка, не жаргон и не диалектизм? Да и то... "Николай Николаич" Алешковского, в котором этого самого арго (проще говоря, мата) - полно - является вполне гармоничным и гармонизированным произведением. У каждого слова есть своё место, ИМХО. Когда Ахматову спросили: "Анна Андреевна, а почему Вы, такая высокообразованная женщина, поэтесса, ругаетесь матом?" - она ответила: "Мы филологи, нам можно!". Это шутка... анекдот, но вполне исторический... Может я и переоцениваю себя... но я (самоуверенно считаю) думаю, что понимаю что-то в уместности словоупотребления... и в жанровой привязке...
В русском подобных больше, и "или или-или..." - одна из них.
Чем она плохА? Непоэтична? Но разве шимроко-принятое словоупотребление может быть непоэтичными? Если это не арго любого толка, не жаргон и не диалектизм? Да и то... "Николай Николаич" Алешковского, в котором этого самого арго (проще говоря, мата) - полно - является вполне гармоничным и гармонизированным произведением. У каждого слова есть своё место, ИМХО. Когда Ахматову спросили: "Анна Андреевна, а почему Вы, такая высокообразованная женщина, поэтесса, ругаетесь матом?" - она ответила: "Мы филологи, нам можно!". Это шутка... анекдот, но вполне исторический... Может я и переоцениваю себя... но я (самоуверенно считаю) думаю, что понимаю что-то в уместности словоупотребления... и в жанровой привязке...
Как Вы переведёте слова: "Всё зубато!"... Уверен, правильно переведёте... ))) А хоть раз в литературе такой пассаж встречался? )))
Точный вопрос! Я польщён пониманием... )