Александр, на мой взгляд, существеннное имхо только одно, а именно "провожали в армию бойцов" Бойцов можно отправить в Сирию или проводить на позицию, но бойцы=военнослужащие=армия. Армию нельзя провожать в армию)
Ещё один момент забыл. Стоит первый раз прийти в военкомат по повестке, как ты уже - "эй, боец, сюда иди"), хотя до армии ещё далеко, и даже может быть отсрочка) Бойцами называют и на доармейской подготовке (в школах ДОСААФ).
Сеппуки сеппуками (я так понимаю, ради этого вся надстройка и сочинялась), но как-то размер и ритм и от строфы к строфе, и внутри строф в строках плавает так произвольно и принуждённо, что читать как-то вот не вот. Особенно вслух.
Это сеппука-то - небольшая рана? Однако! А мне, кстати, услышалось пьяно-призывное "выходила на берег Акеми (明美)/ Акико (秋子) / Акира (明) и т.д. и т.п. по списку японских женских имён..." Касуми (霞), Кацуми (胜美) Казуми (和美) и Казуко (和子), кстати, более всего подходят!
Иронизируют все!
Вакидзаси ставь к стене,
Отмывай от крови руки,
Оставляй в прихожей брюки
И беги скорей к жене...
с вакидзаси на ремне:
- Где же он, в каком чулане
твой сэнсэй по икебане?!
)
"провожали в армию бойцов"
Бойцов можно отправить в Сирию или проводить на позицию, но бойцы=военнослужащие=армия. Армию нельзя провожать в армию)
Но боец - это характер, а воин - скорее профессия.
А вообще - эклектично! От этого весело - стих читать.
строились в неровный ряд.
Людно, конно и доспешно,
выходил в побоище отряд.
Перед ними русские Иваны,
тяпнули родимую с горла,
помянули дружно сарафаны,
и пошла сеппука на ура.
"И родная отвечала:
- Я желаю всей душой,
Если смерти - то мгновенной,
Если раны - небольшой."
А мне, кстати, услышалось пьяно-призывное "выходила на берег
Акеми (明美)/ Акико (秋子) / Акира (明) и т.д. и т.п. по списку японских женских имён..."
Касуми (霞), Кацуми (胜美) Казуми (和美) и Казуко (和子), кстати, более всего подходят!