Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Вход
Пиратская байка (внеконкурсная)
Иронические стихи
Автор: Neihardt
***
Был Роджер Смит хорошим капитаном,
Толковым - хоть весло позолоти,
Пока ему однажды (видно, спьяну)
В пираты не приспичило пойти.

Наверное, возить устал он почту,
А может, что пригрезилось ему,
И с якоря он снялся как-то ночью,
И каботажник свой увел во тьму.

Пиры, сраженья, серебро в кармане -
Подстегивали пыл, вгоняя в раж...
Но Роджер не учел, что в океане -
Свсем не то, что ближний каботаж.

Норд-ост бесился, будто дикий гоблин,
И выяснилось тут наверняка:
Кораблик нихрена не приспособлен
К амбициям лихого моряка.

Пока мечта видения рожала,
Как Роджер богачам устроит ад,
Посудина стонала и дрожала,
И принимала баком водопад.

То на дыбы вставала, как нарочно,
То падала в пучину меж валов...
Её для почты строили - непрочно,
А не для приключений и боёв.

Замучил шторм несчастную шаланду,
И утихать не думал, как на грех,
И третий день мутило всю команду,
И Роджера мутило, как и всех...

Но капитан держался всем на зависть.
И вот на третьи сутки, наконец,
Огни над горизонтом показались -
Должно быть, заблудившийся купец.

Готовься к бою, трезвенник и бражник!..
Но тут сюрприз Фортуна подала:
Обрушилась волна на каботажник,
И полкормы к чертям оторвала...

Пришел конец раздолбанной скорлупке,
И долго при проснувшейся луне
Пиратов собирала "жертва" в шлюпки...
А Роджер упокоился на дне.

Опубликовано: 18/02/19, 09:39 | Свидетельство о публикации № 1245-18/02/19-49071 | Просмотров: 129 | Комментариев: 12
Загрузка...
Все комментарии:

Мораль:
Хоть и пират ты, всё ж не будь болваном
И на корыте не гарцуй по океанам!

Примите мой респект.
biggrin
vladkold  (22/02/19 11:42)    



Влад, было бы неплохо, если бы на вашей странице появились ваши повести и рассказы. Здесь прозу тоже читают.
Neihardt  (22/02/19 12:18)    



Добро! Помещаю первый свой рассказ! cool
vladkold  (23/02/19 10:28)    



А я буду приходить читать и приведу друзей.
Neihardt  (24/02/19 00:40)    



ПРиму всех!
vladkold  (01/03/19 01:38)    



С Вашего дозволения, и я тоже позволю себе немного пофлудить.
Вот эту балладу я впервые услышал в исполнении Джоан Баэз. И весьма проникся.
История в равной степени художественная и правдоподобная.
Перевод легко можно найти в тырнете.
Нмв, у Константина Григорьева он вполне получился, хотя некоторые важные детали
были пожертвованы в угоду рифмам.

Henry Martin
(traditional english pirate ballad)

There were three brothers in merry Scotland,
In merry Scotland there were three.
And lots they did cast which should rob on the sea, salt sea, salt sea
“For to maintain my two brothers and me”.

The lot it fell upon Henry Martin,
The youngest of all the three
All for to turn robber all on the salt sea, salt sea, salt sea
“For to maintain my two brothers and me”

He had not been sailing but a long winter's night
And part of a short winter's day
Before he espied a lofty stout ship, stout ship, stout ship.
Come a bibbing down on him straight way.

“How far are you bound for?” cried Henry Martin,
“O where are you bound for?” cried he,
“I'm a rich merchant ship bound for merry England, England, England,
Therefore I wish you to let me pass free”.

“O no, o no” cried Henry Martin “
That thing it never could be.
For I’ve turned to robber all on the salt sea, salt sea, salt sea,
For to maintain my two brothers and me.

Come lower your topsail and brail up your mizzen,
And bring your ship under my lee,
Or a full flowing ball I will fire at your tail, at your tail, at your tail.
And your dear bodies drown in the salt sea”.

With broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three,
When Henry Martin gave to her the death shot, the death shot, the death shot.
Heavily listing to starboard went she.

The rich merchant ship she was wounded full sore,
Right down to the bottom went she
And Henry Martin sailed away on the sea, salt sea, sat sea
“For to maintain my two brothers and me”.

Bad news, bad news onto fair London town,
Bad news I will tell onto thee
They robbed a rich vessel and she's cast away, cast away, cast away.
All the bold sailors drowned in the salt sea.
Жиль_де_Брюн  (21/02/19 14:27)    



Да я и по-английски пойму, если что.
Спасибище!!!
Neihardt  (21/02/19 14:29)    



Великолепно. Особенно про "засуну тебе под корму"...
Neihardt  (21/02/19 14:34)    



Вот-вот, думать же надо, на чём в океан выходить.))
Здорово получилось.
Роксана_Ланд  (18/02/19 17:28)    



Вот-вот, хорошо вам, тем, которые на 10-балльной волне спокойно стволами пользуются, рассуждать о судьбе несчастного почтаря.
Neihardt  (18/02/19 17:31)    



Весло позолоти))) Здорово! Легко читается.
Вика_Корепанова  (18/02/19 10:55)    



Спасибо. как-то само пришло.
Neihardt  (18/02/19 15:44)    


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [8089]
Философская поэзия [3767]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1592]
Городская поэзия [1246]
Пейзажная поэзия [1857]
Мистическая поэзия [906]
Гражданская поэзия [1318]
Историческая поэзия [183]
Мифологическая поэзия [161]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [176]
Альбомная поэзия [69]
Твердые формы (запад) [246]
Твердые формы (восток) [96]
Экспериментальная поэзия [322]
Юмористические стихи [1752]
Иронические стихи [1876]
Сатирические стихи [158]
Пародии [991]
Травести [47]
Подражания и экспромты [356]
Стихи для детей [848]
Белые стихи [60]
Вольные стихи [117]
Верлибры [108]
Стихотворения в прозе [30]
Одностишия и двустишия [100]
Частушки и гарики [37]
Басни [51]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [31]
Авторские песни [349]
Переделки песен [55]
Стихи на иностранных языках [62]
Поэтические переводы [241]
Циклы стихов [264]
Поэмы [56]
Декламации [86]
Сборники стихов [92]
Поэзия без рубрики [5959]
Стихи пользователей [3402]
Белиберда [21]
Декламации пользователей [0]