Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Зимушка-зима
Иронические стихи
Автор: Арсений_Платт
Вольный перевод Шекспира

Winter
by William Shakespeare

When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When Blood is nipped and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, tu-who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, tu-who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.

Подстрочный перевод Татьяны Тимакиной

Зима
Вильям Шекспир

Когда сосульки висят на стене
И Дик-пастух дышит на замерзшие пальцы
А Том дрова приносит в зал
И мерзнет молоко в ведре
И стынет кровь, и на дорогах грязь
Тогда нахохленная сова поет колыбельные
Ту-ху
Ту-фьюить, ту-ху (примечание: веселая мелодия, точнее – пение птицы)
Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка
Когда во весь голос дует ветер
И кашель заглушает слова пастора
И птицы сидят нахохлившись в снегу
И нос Марьяны красный и больной
Когда жареные дикие яблоки шипят в миске
Тогда нахохленная сова поет колыбельные
Ту-ху
Ту-фьюить, ту-ху
Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка

.......................................................................

Давно в печи потух огонь,
Как зубы стекла выбиты.
И замерзает самогон
Наполовину выпитый.

Сегодня врезали всерьез:
Зима — она не лето!
И потому Маруськин нос
Почти что фиолетов.

Молоть сподручно чепуху,
Не шевеля извилиной:
Кричит петух: «Хухуреху!»,
Кося под ухи филина.

Устав, Иванушка прилег
Головушкой на край стола...
Анюта, драя котелок,
Уже три раза падала.

Пугливой стайкой от бабца
Шарахаются мысли.
Лишь сопли с бледного лица
Сосульками повисли.
Опубликовано: 05/11/13, 09:03 | Просмотров: 1126 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Блиин, ну что так поздно мне попалось? Какая очаровательная вещь. Встреться раньше, я б попинал ею одного "великого" шекспироведа.
Berg  (30/12/14 15:20)    


Нехай живуть, ми не кровожерливі!)
Арсений_Платт  (30/12/14 15:23)    


Помню-помню этот твой вольный перевод Шекспира!)
Тагеко  (05/11/13 19:20)    


Я поначалу хотел на полном серьезе... Но скучно выходило очень. Бледно.
Вот я и выдал веселенькое!)
Арсений_Платт  (05/11/13 19:25)    


Агааа! Вот я тебя и поймала! Т.е. мой перевод бледный и скучный был!)) А ведь хвалил в глаза biggrin
Тагеко  (05/11/13 19:27)    


Я ж про свой!)
Мой был бледный. А твой - кровь с молоком!)
Арсений_Платт  (05/11/13 19:29)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [709]
Поэзия без рубрики [7651]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]