Не не не в ответ :) Когда с барана шерсть снимают, он потом опять бегает, а его шерсть уже отдельно от него. Поэтому нитки из овечьей шерсти . А когда шуба из норки, так эту норку убивают, шкуру снимают, а потом вот изэтой норки получается шуба. А самой норки уже нет, есть только шуба из неё :). Молоко козье, или из козы, а? А вот деревянные дома из дерева, да. Оно там присутствует, а вот барана на плечах лг - нет :)
Можно, стало быть, отдать мне первенство на использование сабжа в этом конкретном смысле, возражать не буду Но на самом деле это выражение (свитер из барана) я давным-давно услыхал от ...
Ну, это я к тому, что если вам даже сам баран лично сказал что свитер из барана, это не обязательно, что он сказал верно :) Ну, в смысле, даже если ходовая ошибка, оеа все равно - ошибка :)
Не ошибка, а обычный разговорный стиль речи, когда возможны умолчания и разного рода сокращения, не так ли? Речь не обязательно должна строго следовать всем "правилам", это скушно и неинтересно.
Hellin, Вырь - предлагаю перемирие (хотя мне ближе позиция Hellin) - барана (бедного) забили перед стрижкой Да, конечно, из шерсти, но всё же...) Правда, я не знаю тонкостей этого процесса... и рад этому.))
Алексей, если о тонкостях, то я, вроде, нашла то, на что ссылается Вырь:
Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Hellin, да, спасибо, почитал - согласен. Я в этом не спец, но интуитивно отторгается "из барана". А вообще, я сейчас начитался о баранах, как они чувствуют приближение и боятся до ненависти праздники. Лучше быть овцой... Вырь, прошу прощения за встревание, может, Вы и правы...
И. А. Бродский. «Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!..»
Входит Гоголь в бескозырке, рядом с ним ― меццо-сопрано. В продуктовом ― кот наплакал; бродят крысы, бакалея. Пряча твердый рог в каракуль, некто в брюках из барана превращается в тирана на трибуне мавзолея. Говорят лихие люди, что внутри, разочарован под конец, как фиш на блюде, труп лежит нафарширован.
Кто-нибудь когда-нибудь слышал о "брюках из барана"? "Не, не слыхали!"
Это не "ошибка", а "поэтический образ", друзья мои
У меня между тем не брюки из барана, а свитер, очень такой мягонький, был... лёгкий, тёплый, воздушный
Барашек!
С Бродским — шутка, конешно )))))))))))))))))))))))))))))
Вырь, я вас не убеждаю, но вот у Бродского это абсолютнно точный образ, ибо у того,у когона голове в каракуле прячутся рожки, нижняя часть действительно из барана, и у него даже копыта есть, говорят :)))
Не... Свитер бараний, потому, что он кудрявый, как барашек, и он может быть даже из искусственной пряжи, и хоть какой другой. Это его внешний вид, напоминающий барашка. А свитер ИЗ барана, это можно говорить в домашнем кругу, но только потому, что в домашнем кругу можно говорить что угодно. :) Потому, что это свой, внутренний сленг, и там нет критерия - грамотно это, или нет.
Можно (поэту) говорить и писать всё что угодно. Моя речь — моя индивидуальность Стихи и авторская проза — вне псевдоакадемической "правильности". На том (непокобелимо) стоим
Признаюсь честно, я совершенно не понял, по какой причине вы стали так настойчиво критиковать фразу (прямая речь героя!), которая абсолютно естественно вписывается в контекст/дискурс иронических стихов... Это же не доклад по овцеводству?? Или просто у вас так вышло, заело и понеслось
Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
My WebPage
Но нмв это не тот случай :)
В данном случае мы имеем дело с видом синекдохи, когда название общего переносится на частное:
Учились бы на старших глядя: Мы, например, или покойник дядя, Максим Петрович: он не то на серебре, На золоте едал; сто человек к услугам;
"Баран" вместо "бараньей шерсти" — классическая синекдоха, не находите, Hellin?
Не нахожу. Золотая тарелка это и есть золото, а серебряная вилка и есть серебро. А шерсть это не баран, так же как и волос, это не человек. Парик из человека - звучит? :)) :)
Авторы (и даже обычные люди в разговоре) стремятся применять удачные, остроумные и понятные всем тропы. Непонятные, неприятные и неудачные никто использовать не будет. В этом весь секрет
Вырь, как же вам не надоело? :)) Оставьте. Вы не докажите мне. Я так чувствую, и ни один из ваших доводов меня не убеждает в вашей правоте. Фрикасе из цыплёнка, это нормально. Его сделали из тушки самого цыплёнка. Так же, как - курятина, баранина. телятина и проч. Вещи из цигейки (это и есть овчина, то есть - шкура овцы или барана), козьего пуха(или овечьей шерсти)и прочих шкур - правильно. Пледов из мериноса, Это меринос? - вот два момента, которые однозначно подходят под попытку доказать недоказуемое :) Но это ведь тоже совсем другой случай. Меринос порода тонкорунных овец. Мериносы отличаются от остальных пород овец высоким качеством камвольной (чёсаной) шерсти, состоящей из тонких (15–25 мкм) мягких волокон. Вот тут тот самый случай, когда происходит перенос понятия. Меринос сам по себе говорит именно о шерсти мериноса. А шерсть барана никак не заложена в понятие барана. Более того, не говорят даже баранья шесть, а говорят - овечья. Вырь, вежливость не позволяет мне не отвечать вам, но, правда, может хватит? Я не же пристаю к вам с требованием исправить стих. Пишите, как вам угодно, это ваше абсолютное право. Но оставить эту пропаганду без ответа или нет - это тоже право читателя.
Весь вопрос в том, что люди используют лексические возможности языка так, как он им позволяет и допускает. Главное: чётко, понятно и желательно кратко донести смысл высказывания до внимающих, внемлющих и вменяемых слушателей/читателей. Понятно, что на вкус и цвет — товарищей нет, как показывает иногда обсуждение стихов или прозы. Однако вкус и цвет не служат критерием правильности/неправильности обыкновенных (разговорных) лексических конструкций, употреблённых автором в соответствующем заявленной теме контексте Спасибо за обсуждение. Заходите ещё, поразбираем новые (спорные) случаи.
в двадцатом или может - нет,
барана подарил полковник,
но я сказала твёрдо - Нет!
связала свитер из барана,
потом жилетку из козла,
они сбежали утром рано,
а я ведь трезвою была!
"Баран" вместо "бараньей шерсти", мы так все и всегда говорим. Как такая фигура речи по-древнегречески именуется, напомните
Сравните:
Не из шкуры!
Когда с барана шерсть снимают, он потом опять бегает, а его шерсть уже отдельно от него. Поэтому нитки из овечьей шерсти .
А когда шуба из норки, так эту норку убивают, шкуру снимают, а потом вот изэтой норки получается шуба. А самой норки уже нет, есть только шуба из неё :).
Молоко козье, или из козы, а?
А вот деревянные дома из дерева, да. Оно там присутствует, а вот барана на плечах лг - нет :)
Но на самом деле это выражение (свитер из барана) я давным-давно услыхал от ...
Не знаю, нужно ли вам, но "будУ" сбоит :)
А вообще-то, ложИли и ложИть будем
Ну, в смысле, даже если ходовая ошибка, оеа все равно - ошибка :)
Речь не обязательно должна строго следовать всем "правилам", это скушно и неинтересно.
Анатолий Алексин. Мой брат играет на кларнете (1967)
― Дайте мне свой телефон: я позвоню накануне, ― сказала Алина.
Да, конечно, из шерсти, но всё же...) Правда, я не знаю тонкостей этого процесса... и рад этому.))
Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
My WebPage
Но нмв это не тот случай :)
Я в этом не спец, но интуитивно отторгается "из барана".
А вообще, я сейчас начитался о баранах, как они чувствуют приближение и боятся до ненависти праздники. Лучше быть овцой...
Вырь, прошу прощения за встревание, может, Вы и правы...
И. А. Бродский. «Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!..»
Входит Гоголь в бескозырке, рядом с ним ― меццо-сопрано.
В продуктовом ― кот наплакал; бродят крысы, бакалея.
Пряча твердый рог в каракуль, некто в брюках из барана
превращается в тирана на трибуне мавзолея.
Говорят лихие люди, что внутри, разочарован
под конец, как фиш на блюде, труп лежит нафарширован.
Кто-нибудь когда-нибудь слышал о "брюках из барана"? "Не, не слыхали!"
Это не "ошибка", а "поэтический образ", друзья мои
У меня между тем не брюки из барана, а свитер, очень такой мягонький, был... лёгкий, тёплый, воздушный
Барашек!
С Бродским — шутка, конешно )))))))))))))))))))))))))))))
"Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация"
Стихи и авторская проза — вне псевдоакадемической "правильности". На том (непокобелимо) стоим
Это же не доклад по овцеводству??
Или просто у вас так вышло, заело и понеслось
Это разное. Вы не докажите мне, я - вам. Оставим. smile
Hellin (29/09/20 09:22) •
My WebPage
Но нмв это не тот случай :)
В данном случае мы имеем дело с видом синекдохи, когда название общего переносится на частное:
Учились бы на старших глядя:
Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
"Баран" вместо "бараньей шерсти" — классическая синекдоха, не находите, Hellin?
У тебя какая шубка?
Норка!
А у меня лиса драная...
Непонятные, неприятные и неудачные никто использовать не будет. В этом весь секрет
– Фрикасе из цыпленка, – отозвалась Зайка.
– «Вулворт», – прочитал Кеша и удивился: – Ты купила пледы?
– Ага, – отозвалась я, накладывая в тарелку нежную курятину, – очень захотелось!
Ольга с подозрением покосилась на меня. Она-то знает, что заставить свекровь отправиться по магазинам могут только чрезвычайные обстоятельства!
– Мусечка, – закричала Маруся, успевшая выскочить из-за стола и глянуть в пакет, – можно, я их себе возьму?
– Конечно, детка, пользуйся на здоровье.
– Это меринос? – спросил Тузик.
Я удивилась:
– Как вы догадались? «Вулворт» еще делает вещи из цигейки, козьего пуха и шкур…
– По запаху, – спокойно пояснил Тузик, – когда Машенька раскрыла пакет, по комнате разнесся аромат пледов из мериноса.
Принцип: говорим и пишем, как нам удобно, не слишком взирая на всякие псевдоакадемические условности
Оставьте. Вы не докажите мне. Я так чувствую, и ни один из ваших доводов меня не убеждает в вашей правоте.
Фрикасе из цыплёнка, это нормально. Его сделали из тушки самого цыплёнка. Так же, как - курятина, баранина. телятина и проч.
Вещи из цигейки (это и есть овчина, то есть - шкура овцы или барана), козьего пуха(или овечьей шерсти)и прочих шкур - правильно.
Пледов из мериноса, Это меринос? - вот два момента, которые однозначно подходят под попытку доказать недоказуемое :)
Но это ведь тоже совсем другой случай.
Меринос порода тонкорунных овец. Мериносы отличаются от остальных пород овец высоким качеством камвольной (чёсаной) шерсти, состоящей из тонких (15–25 мкм) мягких волокон.
Вот тут тот самый случай, когда происходит перенос понятия. Меринос сам по себе говорит именно о шерсти мериноса. А шерсть барана никак не заложена в понятие барана. Более того, не говорят даже баранья шесть, а говорят - овечья.
Вырь, вежливость не позволяет мне не отвечать вам, но, правда, может хватит?
Я не же пристаю к вам с требованием исправить стих. Пишите, как вам угодно, это ваше абсолютное право. Но оставить эту пропаганду без ответа или нет - это тоже право читателя.
Понятно, что на вкус и цвет — товарищей нет, как показывает иногда обсуждение стихов или прозы.
Однако вкус и цвет не служат критерием правильности/неправильности обыкновенных (разговорных) лексических конструкций, употреблённых автором в соответствующем заявленной теме контексте
Спасибо за обсуждение.
Заходите ещё, поразбираем новые (спорные) случаи.
Отчего так?