Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8651]
Философская поэзия [3954]
Любовная поэзия [4045]
Психологическая поэзия [1870]
Городская поэзия [1502]
Пейзажная поэзия [1861]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1256]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [209]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [261]
Юмористические стихи [2051]
Иронические стихи [2265]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1143]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [78]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [86]
Поэтические переводы [291]
Циклы стихов [295]
Поэмы [50]
Декламации [484]
Подборки стихов [126]
Белиберда [769]
Поэзия без рубрики [7851]
Стихи пользователей [1155]
Декламации пользователей [24]
Переводчики
Иронические стихи
Автор: Арсений_Платт
Вдалеке от шахт и домен,
(Где горбатится народ),
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод».

Переводчики подарком
Редко радуют внучат:
Престарелые Петрарки
Про Лаур строчат, строчат.

Кто-то пашет на заводе,
Кто-то — сторожем в депо.
А в палате переводят
Самого Эдгара По!

Повкусней любого пира,
Коньяков важней и вин -
Быть Рембо, потом Шекспиром...
Тут такой адреналин!

Данта три, Вийонов пара,
Плюс мудрец эпохи Цин...
И балдеют санитары
От катренов и терцин.
Опубликовано: 26/12/13, 09:31 | Просмотров: 749 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Чудненько! )
Олег_Нечаянный  (27/12/13 03:15)    


Послушать, как переводчики грызутся на сайтах ( на той же Фабуле, например) - на бои без правил не ходить!)
Арсений_Платт  (27/12/13 17:06)    


Вспомнила конкурс переводов!))
А что? Интересно там было...
Запоминается обычно тот, что прочитал первым. Я впервые услышала знаменитую фразу Алисы из страны чудес `Curiouser and curiouser!', как "Всё чудесатее и чудесатее". Так ее и запомнила. Хотя в более популярном переводе она звучит "Все страньше и страньше". Но мне "мой" вариант нравится больше!))
Тагеко  (26/12/13 13:30)