(перевод с польского) Все коровы на свете, известно,
Одинаковы духом и телом,
Но жила в деревеньке под Брестом
Та корова, что в небо глядела.
Подражала грачам и сорокам.
Ей хотелось подняться высОко!
Наблюдала скворцов на полянке.
Изучала полёты овсянки.
Подражая стрижам длиннокрылым,
Ежедневно в загоне кружила.
Размышляла: "Без неба здоровье
Не воротится в тело коровье.
Я раздулась, мне тесно и скучно.
Как огромное небо прекрасно!
Мне бы бегать по пастбищам тучным,
Мне бы есть облака ежечасно. "
И пошла потихонечку к скалам,
Вышла к пропасти за перевалом.
И решила корова смело
Разогнаться и прыгнуть с кручи.
Так она будто птица взлетела,
Две секунды - и вот вам тучи.
А когда облаков нажевалась,
Потянулась и, выспавшись знатно,
Замычала:"Ну, всё. Отлеталась."
И на землю вернулась обратно.
В этот раз всё рассказано честно,
Ну и что, что звучит небывало.
Там, где горы у города Бреста,
Было время, корова летала.
На youtube нашёл замечательную озвучку с видеороликом Галины Головановой.
Цитата
Fruwająca krowa - Jan Brzechwa
Wszystkie krowy na świecie, jak wiecie,
Obyczaje miewają jednakie,
Ale żyła w skowrońskim powiecie
Taka krowa, co chciała być ptakiem.
Zazdrościła gawronom i srokom,
Że tak sobie latają wysoko,
Spoglądała z pastwiska na szczygły
I na szpaki, co lot mają śmigły,
Zazdrościła wesołym jaskółkom,
Że nad ziemią fruwają wciąż w kółko.
Pomyślała: „Polecę do nieba,
Bo mi tego dla zdrowia potrzeba,
Jestem ciężka i trochę opasła,
Ale kocham ten bezmiar szeroki,
Będę odtąd na chmurkach się pasła,
Będę jadła soczyste obłoki”.
Weszła tedy na górę pobliską,
A ujrzawszy pod sobą urwisko,
Wnet zabrała się mądrze do dzieła:
Wzięła rozpęd, pobiegła przed siebie,
I wysoko jak ptak pofrunęła,
A po chwili znalazła się w niebie.
Zjadła kilka obłoków ze smakiem,
Gdy zaś wreszcie już dość miała jadła,
Rzekła: „Wolę być krową niż ptakiem”
I na ziemię wolniutko opadła.
Wy mi zaraz na pewno powiecie,
Że historia ta jest niebywała,
A ja wiem, że w skowrońskim powiecie
Była krowa, co fruwać umiała.
Опубликовано: 07/03/20, 00:11 | Последнее редактирование: АВСам 09/05/24, 21:57
| Просмотров: 701 | Комментариев: 5
Чудесные стихи, АВСам!
Уверена, что пану Бжехве Ваш перевод бы понравился!
Спасибо.
Кот-Неучёный (24/02/23 06:10) •
Но понравилось! Спасибо.
Единственно - вот тут сбой: "И пошла по тропинке к скалам". Слога не хватает в третьей стопе.