В Гдыне у рынка стоял грустный негр В шляпе-цилиндре, во фраке пегом, В белых перчатках тонкие руки, В яркую клетку дудочки-брюки.
Здесь никогда черных лиц не видали, Новость на площади все обсуждали, Вслух удивлялись странной картине - Что грустный негр делает в Гдыне?
Даже аптеку запер аптекарь, Крикнул хозяйке: "Ну чем не потеха!" Скауты к площади мчались аллегро, Чтобы увидеть, что там за "негра".
Трое студентов смотрят из бара: "Может, оденем на праздник гусаром?" Кто-то сказал, опираясь на столик: "Верно, приехал цирк на гастроли."
Сын коммерсанта плачет в окошке: "У марсианина дудочки-ножки!" Стыдно отцу: "Что за глупые страхи? Экая невидаль - негр во фраке!"
Я объясню вам всё по-простому: Мы с этим парнем близко знакомы. Вместе учились, в приятелях ныне. Вот и решили - встретимся в Гдыне.
В шляпе-цилиндре, в жёлтых ботинках Ждёт грустный негр у старого рынка. Я подъезжаю из Белостока. Плохо, что негру вот так одиноко.
Этот стишок странным образом ложится на хит Hafanana (Африка Симона). Для справки — Ян Бжехва умер, когда Африк Симон был младшим школьником. Вот эта польская пародия
Murzyn (Autorem wiersza jest Jan Brzechwa)
W Głownie na rynku stał czarny Murzyn W czerwonym fraku, w cylindrze dużym, A miał do tego żółtą krawatkę I pantalony obcisłe, w kratkę.
Nikt takich czarnych nie widział tu lic, Szli tedy ludzie ze wszystiich ulic, Bowiem dziwiło ich niewymownie, Że nagle Murzyn zjawił się w Głownie.
Nawet aptekę zamknął aptekarz Krzycząc na żonę: "Chodź! Czemu zwlekasz?" I biegła młodzież z harcerskich drużyn, Żeby zobaczyć, co to za Murzyn.
Trzej kolejarze wyszli z gospody, Bo jeszcze takiej nie znali mody, I rzekł z nich jeden, najbardziej krępy: "Pewno przyjechał cyrk na występy."
Syn milicjanta przez okno darł się, Że tacy chyba żyją na Marsie. Wstyd było ojcu, że się tak syn drze Widząc Murzyna w dużym cylindrze.
A to się wszystko stało dlatego, Że Murzyn niegdyś był mym kolegą I ustaliłem z nim nieodzownie, Że się spotkamy za pięć lat w Głownie.
Pięć lat minęło. Murzyn z daleka Przybył i na mnie na rynku czeka, A ja pociągiem jadę z Lublina, Żeby powitać w Głownie Murzyna.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
здравствуйте, АВСам:) забавная история:) очень:) помнится, и мы так удивлялись, когда у нас в ВУЗе в далёкой российской глубинке вдруг появились гости из жарких стран (на коммерческой основе, видимо)
"Здесь никогда черных лиц не видали, Новость на площади вслух обсуждали..." - на мой взгляд, лучше "все обсуждали", а не "вслух"... как бы обсуждать не "вслух" не очень возможно, если на рынке;)
"Все удивлялись странной картине - Что этот черный делает в Гдыне?.." - я бы предложил заменить "чёрный" на "малый" или "парень"... ну и выше было "чёрный", и здесь как-то оскорбительно звучит...
"Я объясню вам всё по-простому: Мы с этим негром близко знакомы. Вместе учились, дружим и ныне. Вот и решили - встретимся в Гдыне." - я бы предложил "Вместе учились, а дружим и ныне...", не буду объяснять почему, Вы поймёте:)
да.... хорошее стихотворение:) я, правда, не могу оценить перевод или "переводимость", что ли... я просто написал про стихотворение:)
Приветствую. Да, "все" вставил. Странно, что сам не заметил. В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика,который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно. "Что этот черный делает в Гдыне". Да, в оригинал примерно "что это тут неожиданно негр объявился в Гловне". Хоть я и знаком с польской не слишком толерантной ментальностью, но адекватнее "что грустный негр делает в Гдыне". Тем более, что концовка у меня не нейтральная авторская, а толерантная. Спасибо за помощь. Меня как раз заботят издержки русского текста. Если при перводе сильно расхожусь с оригиналом, то пишу "вольный перевод", "пересказ", "идея от" или что-нибудь ещё и удовлетворяюсь этим, иногда :)
здравствуйте:) > В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика, который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно. да! классная фраза:))
ну, наверное, сложно с переводами:) я никогда в жизни не переводил, но понимаю Вас:)
"Что грустный негр делает в Гдыне?" - да, так классно:)
"Здесь никогда черных лиц не видали,
Новость на площади вслух обсуждали..." - на мой взгляд, лучше "все обсуждали", а не "вслух"... как бы обсуждать не "вслух" не очень возможно, если на рынке;)
"Все удивлялись странной картине -
Что этот черный делает в Гдыне?.." - я бы предложил заменить "чёрный" на "малый" или "парень"... ну и выше было "чёрный", и здесь как-то оскорбительно звучит...
"Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим негром близко знакомы.
Вместе учились, дружим и ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне." - я бы предложил "Вместе учились, а дружим и ныне...", не буду объяснять почему, Вы поймёте:)
да.... хорошее стихотворение:) я, правда, не могу оценить перевод или "переводимость", что ли... я просто написал про стихотворение:)
Да, "все" вставил. Странно, что сам не заметил. В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика,который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно.
"Что этот черный делает в Гдыне". Да, в оригинал примерно "что это тут неожиданно негр объявился в Гловне". Хоть я и знаком с польской не слишком толерантной ментальностью, но адекватнее "что грустный негр делает в Гдыне". Тем более, что концовка у меня не нейтральная авторская, а толерантная.
Спасибо за помощь. Меня как раз заботят издержки русского текста. Если при перводе сильно расхожусь с оригиналом, то пишу "вольный перевод", "пересказ", "идея от" или что-нибудь ещё и удовлетворяюсь этим, иногда :)
> В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика, который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно.
да! классная фраза:))
ну, наверное, сложно с переводами:) я никогда в жизни не переводил, но понимаю Вас:)
"Что грустный негр делает в Гдыне?" - да, так классно:)
Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, приятели ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне.
Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, свидимся ныне.
И почему нам не встретиться в Гдыне?
Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, приятели ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне.
тут хорошо в особенности с "Вот и решили...", ну, концовка такая, "концовочная":)