Пересказ польского стишка "Co by tu zjeść?" (Zbigniew Dmitroca)
Оригинального текста у меня нет, в Интернете тоже не найти. Есть только в книжке у моей польской внучки, по этой книжке и сделан русский текст.
Попытка автора перевода почитать
Гусенице маленькой
захотелось есть.
Удалось ей, маленькой,
в яблоко залезть.
Зажужжала муха,
Муха очень зла!
Испугалась гусеница,
быстро уползла.
Гусенице маленькой
надо бы поесть.
Удалось ей, маленькой
на клубничку влезть.
Налетели осы,
грозно говорят:
«Маленькие гусеницы
ягод не едят!»
Гусенице маленькой
так хотелось есть,
что пришлось ей, маленькой,
в огород пролезть.
На зелёной грядке
вырос кабачок.
«Овощ не для гусениц!»-
затрещал сверчок
Гусеница маленькая
очень хочет есть.
Удалось ей, маленькой,
под грибок подлезть.
Прокричал малютке
рыжий муравей:
«Не кусай, отравишься,
уползай скорей!»
Гусеница маленькая
страшно голодна.
Гусеница маленькая
съела бы слона!
Кто-то ест конфеты,
кто-то ест творог,
а она на дереве
стала грызть листок.
Разыгрался в гусенице
волчий аппетит,
обглодала дерево
и на ветке спит.
Спит в махровом коконе,
долго в нём проспит,
а потом из кокона
бабочкой взлетит.
Бабочка красивая
сядет на цветок,
будет наша бабочка
пить цветочный сок.
Опубликовано: 04/06/20, 16:10 | Последнее редактирование: АВСам 27/03/23, 22:32
| Просмотров: 691 | Комментариев: 2