Не каждому верь из мгновенных своих ощущений. Мышонок заметил летучую мышь над кустами сирени, И в страхе до норки бежал и, упав на листочек, Заплакал: "Ой, мамочка, мамочка, там ангелочек!"
оригинал - Jan Brzechwa Mysz i nietoperz
Nie każdy przyrodniczym zjawiskom dowierza. Mała myszka ujrzała w nocy nietoperza; Ze strachu więc do nory fiknęła koziołka Wołając: „Mamo, mamo, widziałam aniołka!”
Марина, я не знаю. На польском он попроще. В школе вполне могут читать вслух. Вот подстрочник:
Не всем природным явлениям доверяют. Маленькая мышь увидела летучую мышь ночью; От страха к норе помчалась, Крича: "Мама, мама, я видела ангела!”
Должно звучать примерно так (навалял с зачатками смысла,но только ради правильного звука)
Не нужно ощущения брать под копирку, Наша мышка узрела в ночи нетопырку, От страха тут же в норке помяла листочек, Кричала: "Мама, мама, гляди - ангелочек!”
Наверно, строгий перевод мог бы быть более детским.
летучая мышь - ангел для обычных мышек?
АБСам, а в оригинале - это детский стишок, или для взрослых, как у Вас?
На польском он попроще. В школе вполне могут читать вслух. Вот подстрочник:
Не всем природным явлениям доверяют.
Маленькая мышь увидела летучую мышь ночью;
От страха к норе помчалась,
Крича: "Мама, мама, я видела ангела!”
Должно звучать примерно так (навалял с зачатками смысла,но только ради правильного звука)
Не нужно ощущения брать под копирку,
Наша мышка узрела в ночи нетопырку,
От страха тут же в норке помяла листочек,
Кричала: "Мама, мама, гляди - ангелочек!”
Наверно, строгий перевод мог бы быть более детским.