Выпал в июле Снег синий-синий, Рычали пчёлки, Жужжали псины. Кружили козы Над красным лугом, Смеялось солнце Зелёным кругом. Бабочки вили Гнёзда на ёлке. Так продолжалось Очень недолго. Я смог увидеть Тот мир в июле Лишь потому, что Глаза прищурил. Снова открыл их - Чудо пропало, Опять на свете Всё прежним стало. Сразу на место Краски вернулись. С тех пор я часто На солнце щурюсь.
оригинал - Julian Tuwim Cuda i dziwy
Spadł kiedyś w lipcu Śnieżek niebieski, Szczekały ptaszki, Ćwierkały pieski. Fruwały krówki Nad modrą łąką, Śpiewało z nieba Zielone słonko. Gniazdka na kwiatach Wiły motylki. Trwało to wszystko Może dwie chwilki. A zobaczyłem Ten świat uroczy, Gdy miałem właśnie Przymknięte oczy. Gdym je otworzył, Wszystko się skryło I znów na świecie Jak przedtem było. Wszystko się pięknie Dzieje i toczy... Lecz odtąd - często Przymykam oczy
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
У вас отличные переводы, Алексей. Всегда с удовольствием читаю. Причём интересно сравнивать с оригиналом. Я не знаю польского языка, но, если поднапрячься, то понять можно. И видно, что у вас перевод не дословный, а именно литературный. Любой поэт был бы рад, если бы его стихи были переведены так качественно.
Спасибо, Татьяна. Я был бы рад, если бы те, кого перевожу, жили сейчас :) Из современных авторов только Збигнева Дмитроцу переводил. Он сам классный переводчик, переводит поэтов серебрянного века и Бродского, у него отличные стихи, в том числе детские. Бжехве как-то показали пересказы Заходера. Он посмеялся, и сказал, что «это не мои стихи», но всё равно остался довольным. Так что, наверно, когда получается стих из твоей идеи на другом языке, тоже приятно. Бжехва ещё мог бы подумать про любой перевод, что на русском сам бы лучше написал, всё-таки вырос в России.
Вот! «это не мои стихи»! Наконец-то формулировка, которую я тщетно ищу дофигищща лет, общаясь с чтецами, которые восторгаются качеством перевода, не владея языком оригинала. Ну, польский ешё ладно, он действительно вполне доступен какому-то пониманию. Однако когда хвалят или ругают мои переводы с одного из моих родных языков на другие, и всё с той же оговоркой, что, дескать, языка не знаю, но классно или фигово! в той же степени родные - зверею неподецки! Видите ли, чтец "так видит"!!!! Ещё больше выбешивает, когда переводчики выпячивают собственные "находки", гнусно похерив авторские! А потом плавятся от счастья в похвалах.... Ой, пошла биться башкой об стенуЙ! Нимагу....
Переводчиком быть наверное очень трудно, АБСам! Когда строка такая короткая, а нужно, чтоб стихотворение прозвучало естественно и интересно для читателя, не растеряв по дороге самых интересных образов. У Вас получаются очень симпатичные "естественные" переводы: так и хочется написать, как Вы здорово все придумали!
Да, Марина, это занятие похоже на головоломку или пазл. Чтобы получилось, нужно заставить себя верить, что такую работу в принципе можно сделать. Бывает, неделю ходишь и не знаешь, с какой стороны подступиться. Но всё-таки в детском часто можно корову поменять на козу, можно помидор на огурец, голубое на красное и т.д., и суть от этого не поменяется. А вот если ритм меняешь, даже разбивку строки на слова — и всё может сломаться. Необходимо оставить образы, отношение автора и, по возможности, звук. Соответственно, пытаюсь сохранить общие с русским слова и строки. И когда чувствуешь, что получилось как своё, собственное, то тогда кайф. Смотришь, как неандерталец на нарисованную лошадку, и хохочешь внутри.
Бжехве как-то показали пересказы Заходера. Он посмеялся, и сказал, что «это не мои стихи», но всё равно остался довольным. Так что, наверно, когда получается стих из твоей идеи на другом языке, тоже приятно. Бжехва ещё мог бы подумать про любой перевод, что на русском сам бы лучше написал, всё-таки вырос в России.
Когда строка такая короткая, а нужно, чтоб стихотворение прозвучало естественно и интересно для читателя, не растеряв по дороге самых интересных образов.
У Вас получаются очень симпатичные "естественные" переводы: так и хочется написать, как Вы здорово все придумали!