Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8626]
Философская поэзия [3944]
Любовная поэзия [4032]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1498]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1254]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2048]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [874]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [480]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7810]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Чудо и диво — Юлиан Тувим
Стихи для детей
Автор: АВСам
(перевод с польского)

Выпал в июле
Снег синий-синий,
Рычали пчёлки,
Жужжали псины.
Кружили козы
Над красным лугом,
Смеялось солнце
Зелёным кругом.
Бабочки вили
Гнёзда на ёлке.
Так продолжалось
Очень недолго.
Я смог увидеть
Тот мир в июле
Лишь потому, что
Глаза прищурил.
Снова открыл их -
Чудо пропало,
Опять на свете
Всё прежним стало.
Сразу на место
Краски вернулись.
С тех пор я часто
На солнце щурюсь.

оригинал - Julian Tuwim
Cuda i dziwy

Spadł kiedyś w lipcu
Śnieżek niebieski,
Szczekały ptaszki,
Ćwierkały pieski.
Fruwały krówki
Nad modrą łąką,
Śpiewało z nieba
Zielone słonko.
Gniazdka na kwiatach
Wiły motylki.
Trwało to wszystko
Może dwie chwilki.
A zobaczyłem
Ten świat uroczy,
Gdy miałem właśnie
Przymknięte oczy.
Gdym je otworzył,
Wszystko się skryło
I znów na świecie
Jak przedtem było.
Wszystko się pięknie
Dzieje i toczy...
Lecz odtąd - często
Przymykam oczy
Опубликовано: 04/07/20, 21:53 | Последнее редактирование: АВСам 17/09/20, 22:54 | Просмотров: 610 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

У вас отличные переводы, Алексей. Всегда с удовольствием читаю. Причём интересно сравнивать с оригиналом. Я не знаю польского языка, но, если поднапрячься, то понять можно. И видно, что у вас перевод не дословный, а именно литературный. Любой поэт был бы рад, если бы его стихи были переведены так качественно.
Татьяна_Вл_Демина  (05/07/20 11:15)    


Спасибо, Татьяна. Я был бы рад, если бы те, кого перевожу, жили сейчас :) Из современных авторов только Збигнева Дмитроцу переводил. Он сам классный переводчик, переводит поэтов серебрянного века и Бродского, у него отличные стихи, в том числе детские.
Бжехве как-то показали пересказы Заходера. Он посмеялся, и сказал, что «это не мои стихи», но всё равно остался довольным. Так что, наверно, когда получается стих из твоей идеи на другом языке, тоже приятно. Бжехва ещё мог бы подумать про любой перевод, что на русском сам бы лучше написал, всё-таки вырос в России.
АВСам  (05/07/20 13:47)    


Вот! «это не мои стихи»! Наконец-то формулировка, которую я тщетно ищу дофигищща лет, общаясь с чтецами, которые восторгаются качеством перевода, не владея языком оригинала. Ну, польский ешё ладно, он действительно вполне доступен какому-то пониманию. Однако когда хвалят или ругают мои переводы с одного из моих родных языков на другие, и всё с той же оговоркой, что, дескать, языка не знаю, но классно или фигово! в той же степени родные - зверею неподецки! Видите ли, чтец "так видит"!!!! Ещё больше выбешивает, когда переводчики выпячивают собственные "находки", гнусно похерив авторские! А потом плавятся от счастья в похвалах.... Ой, пошла биться башкой об стенуЙ! Нимагу.... wacko
Strega  (08/07/20 20:57)    


АБСам, простите, что влезла
Strega  (08/07/20 20:59)    


Нормально, Strega!
АВСам  (08/07/20 21:42)    


Переводчиком быть наверное очень трудно, АБСам!
Когда строка такая короткая, а нужно, чтоб стихотворение прозвучало естественно и интересно для читателя, не растеряв по дороге самых интересных образов.
У Вас получаются очень симпатичные "естественные" переводы: так и хочется написать, как Вы здорово все придумали! smile smile smile smile smile smile
Марара  (05/07/20 01:30)    


Да, Марина, это занятие похоже на головоломку или пазл. Чтобы получилось, нужно заставить себя верить, что такую работу в принципе можно сделать. Бывает, неделю ходишь и не знаешь, с какой стороны подступиться. Но всё-таки в детском часто можно корову поменять на козу, можно помидор на огурец, голубое на красное и т.д., и суть от этого не поменяется. А вот если ритм меняешь, даже разбивку строки на слова — и всё может сломаться. Необходимо оставить образы, отношение автора и, по возможности, звук. Соответственно, пытаюсь сохранить общие с русским слова и строки. И когда чувствуешь, что получилось как своё, собственное, то тогда кайф. Смотришь, как неандерталец на нарисованную лошадку, и хохочешь внутри.
АВСам  (05/07/20 14:02)