(перевод с польского) Прыгнул стульчик к самовару -
Не сплясать ли нам на пару?
Крынка с полки - бац! - и в луже:
"Пригласите, я не хуже!"
Два ведра под ручки крепко
Зацепила табуретка.
Печь-толстуха пол утюжит,
С кочергой по хате кружит.
Жаль, что рыжая метёлка
Ерепенится без толка.
Ей бы тоже в пляс пуститься,
Да боится распуститься.
Жбан зовёт плясать корзинку.
А метла скривила минку.
Нет! В углу не устоять ей!
И - помчалась... Пыль - в объятья.
Цитата
Taniec - Julian Tuwim
Skoczył stołek do wiaderka,
Zaprosił je do oberka,
Dzbanek z półki - hyc na ziemię:
"Ja niegorszy! Poproś-że mię!"
A za dzbankiem talerz skoczył,
Dokoluśka się potoczył,
Piec, choć grubas, złapał kija
I ochoczo nim wywija.
Biedna miotła w kącie stoi,
Też by chciała, lecz się boi,
Bo jak w tańcu się rozluźni,
To ją będą zbierać później.
Tańczy skrzynia i siekiera,
Aż się miotle na płacz zbiera.
Już nie może ustać dłużej
I tak pląsa, aż się kurzy!
Опубликовано: 10/06/21, 22:39 | Последнее редактирование: АВСам 03/07/23, 21:58
| Просмотров: 884 | Комментариев: 8
Кот-Неучёный (06/07/23 05:50) •
В оригинале как-то так:
Бедная метла в углу стоит,
Она бы тоже хотела танцевать, но боится,
Потому что как в танце расслабится,
То ее потом будут собирать.