Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8626]
Философская поэзия [3944]
Любовная поэзия [4032]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1498]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1254]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2048]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [874]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [480]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7810]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Тыквенная каша и туфелька, отороченная мехом
Стихи для детей
Автор: pigeon
Из кулинарно-лингвистического цикла Светланы Медофф "Застольные стихи для детей"

Тыкву вырастила фея,
Просто прикоснувшись к ней
Из черешневого клея
Сладкой палочкой своей.

Золушка бежала с бала,
Бросив туфлю. Шла пешком.
Где карета ночевала,
Тыкву видит мажордом.

Почесав затылок хмуро:
Кто же это потерял –
«Кашу сварите наутро», -
Дал задание поварам.

Во дворце у слуг потеха,
Суета у первых лиц:
Отороченную мехом
Туфлю кормит грустный принц.


Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?

Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, обронил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.

Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки - мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.

Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная - "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.

В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.

В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.

В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».

Действительно, старофранцузское слово vairé исчезло из словарей, оно используется лишь в геральдике и обозначает пёстрый мех - песочно-серебристый либо черно-белый. В русском переводе - мех беличий и никакой другой. Слово «белка» (в форме колокольчика) является единицей поля многих гербов.
Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:
«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».
«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».
«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».
«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».

Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).
Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.
Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.

Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre - пепел, зола).

Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке - soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?
Опубликовано: 09/01/22, 12:05 | Последнее редактирование: pigeon 09/01/22, 12:13 | Просмотров: 333
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]