Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8601]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4022]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7769]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Муха на потолке - Ян Бжехва
Стихи для детей
Автор: АВСам
(Перевод с польского)

Шла муха по потолку,
Кричала мухам: "Ой, не могу!
Глядите, что там внизу, под нами!
Люди бегают кверху ногами!

Цитата

Muchy na suficie - Jan Brzechwa

Szła mucha wzdłuż po suficie
I wołała do much: „Czy widzicie,
Co się dzieje tam w dole, pod nami?…
Ludzie chodzą do góry nogami!”


Опубликовано: 18/03/23, 13:32 | Последнее редактирование: АВСам 18/03/23, 13:42 | Просмотров: 367 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Я никогда не занимался переводами. Наверняка, там есть свои правила.
Не представляю, как стихотворение звучит по-польски,
но мне кажется, что по-русски естественнее звучало бы примерно так:

Муха шла по потолку
И смеялась: "Не могу!
Мухи, гляньте, там под нами
Люди ходят вверх ногами!"
Сергей_Чел  (22/03/23 09:35)    


Не знаю, вверх и кверху синонимы. А если переводить правильно, близко по ритму, то получается примерно так

Шла муха вдоль по карнизу
И кричала другим: «Что я вижу!
Что творится, мухи, там под нами?
Люди ходят внизу вверх ногами!»

Дословный перевод:
По потолку шла муха И кричала мухам: "Видите, что творится там внизу, под нами?... Люди вверх ногами ходят!"

Спасибо за отклик)
АВСам  (22/03/23 22:29)    


Алексей, если бы разместили стихотворение в рубрике "Поэтические переводы", то вопросов не возникло бы. Но оно в рубрике "Стихи для детей", и ритм должен быть простым (имхо, конечно). Здесь тактовик получается - не слишком крутое по ритму для деток четверостишие? (скорее всего, это вопрос больше к автору оригинала, а не к вам)
А представить картинку - симпатично! smile
Всего хорошего Вам!
Сергей_Чел  (22/03/23 23:17)