Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8651]
Философская поэзия [3983]
Любовная поэзия [4052]
Психологическая поэзия [1886]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1863]
Мистическая поэзия [1317]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2288]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [875]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [81]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [298]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7940]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Муха на потолке - Ян Бжехва
Стихи для детей
Автор: АВСам
(Перевод с польского)

Шла муха по потолку,
Кричала мухам: "Ой, не могу!
Глядите, что там внизу, под нами!
Люди бегают кверху ногами!

Цитата

Muchy na suficie - Jan Brzechwa

Szła mucha wzdłuż po suficie
I wołała do much: „Czy widzicie,
Co się dzieje tam w dole, pod nami?…
Ludzie chodzą do góry nogami!”


Опубликовано: 18/03/23, 13:32 | Последнее редактирование: АВСам 18/03/23, 13:42 | Просмотров: 404 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Я никогда не занимался переводами. Наверняка, там есть свои правила.
Не представляю, как стихотворение звучит по-польски,
но мне кажется, что по-русски естественнее звучало бы примерно так:

Муха шла по потолку
И смеялась: "Не могу!
Мухи, гляньте, там под нами
Люди ходят вверх ногами!"
Сергей_Чел  (22/03/23 09:35)    


Не знаю, вверх и кверху синонимы. А если переводить правильно, близко по ритму, то получается примерно так

Шла муха вдоль по карнизу
И кричала другим: «Что я вижу!
Что творится, мухи, там под нами?
Люди ходят внизу вверх ногами!»

Дословный перевод:
По потолку шла муха И кричала мухам: "Видите, что творится там внизу, под нами?... Люди вверх ногами ходят!"

Спасибо за отклик)
АВСам  (22/03/23 22:29)    


Алексей, если бы разместили стихотворение в рубрике "Поэтические переводы", то вопросов не возникло бы. Но оно в рубрике "Стихи для детей", и ритм должен быть простым (имхо, конечно). Здесь тактовик получается - не слишком крутое по ритму для деток четверостишие? (скорее всего, это вопрос больше к автору оригинала, а не к вам)
А представить картинку - симпатично! smile
Всего хорошего Вам!
Сергей_Чел  (22/03/23 23:17)