(Перевод с польского) В Старопевческом предместье
Есть проулок Веселинский.
Там когда-то жил маэстро
Пан Тралислав Тралалинский.
С ним сестрёнка - Тралалёнка,
С ним дочурка - Тралалюрка,
С ним сынишка - Тралалишка,
С ним собачка - Тралалячка.
Ну а котик? Был там котик,
Котик звался Тралалётик.
Был ещё и попугайчик,
Вертихвостый Тралаляйчик.
После завтрака в гостиной
Каждый день семейство пело,
Всем известно, что маэстро
Дирижировал умело.
Только вскинет пан Тралислав
Кверху ручки-тралалючки,
Все замрут на пол-секунды,
Хор обучен этой штучке!
Трала трала тралалала,
Тралалала трала трала!
Браво пану Тралиславу,
Утром хор звучит на славу!
Уезжая, траллаляя,
Сам маэстро напевает,
Крепко песенка пристала:
"Трала трала тралалала. "
Слышно в кухне и в машине,
В школе, в банке, в магазине.
Стали петь цветы и булки,
И прохожий в переулке,
С ним шофёры - Тралалёры
И кухарки - Тралалярки,
Полицейский - Тралалейский,
И бабульки - Тралабульки,
И аптекарь - Тралалекарь,
И кассиры - Тралалиры,
И юристы - Тралалисты,
И пан доктор - Тралалёктор,
Даже крошка-мышка,
Мышка Тралалышка,
Хоть боится киски,
Вредной Тралалиски,
Встала в закуточке,
В тёмном тралалёчке,
И пропела так тихонько,
Трала - трала - тралалонько...
Цитата
O panu Tralalińskim - Julian Tuwim
W śpiewowicach w pięknym mieście,
Na ulicy Wesolińskiej
Mieszkał sobie słynny śpiewak,
Pan Tralisław Tralaliński.
Jego żona-Tralalona,
Jego Córka-Tralalurka,
Jego synek-Tralalinek,
Jego piesek-Tralalesk,
No a kotek? Jest i kotek,
Kotek zwie się Tralalotek.
Oprócz tego jest papużka,
Bardzo śmieszna Tralaluszka.
Co dzień rano , po śniadaniu,
Zbiera się to zacne grono,
By powtórzyć na cześć mistrza
Jego piosnkę ulubioną.
Gdy podniesie pan Tralisław
Swą pałeczkę- Tralaleczkę,
Wszyscy milkną, a po chwili
Śpiewa cały chór pioseneczkę;
’’Trala trala tralalala
Tralalala trala trala!
Tak to pana Tralisława
Jego świetny chór wychwala.
Wyśpiewują, tralalują,
A sam mistrz batutę ujął
I sam w śpiewie się rozpala;
’’Trala trala tralalala!’’
I już z kuchni i z garażu
Słychać pieśń o gospodarzu,
Już śpiewają domownicy
I przechodnie na ulicy;
Jego szofer –Tralalofer,
I kucharka –Tralalarka,
Pokojówka –Tralalówka,
I gazeciarz –Tralaleciarz,
I sklepikarz –Tralalikarz,
I policjant – Tralalicjant,
I adwokat –Tralalokat,
I pan doktor –Tralaloktor.
Nawet mała myszka,
Szara Tralaliszka,
Choć się boi kotka,
Kotka Tralalotka,
Siadła sobie w kątku,
W ciemnym tralalątku
I też piszczy cichuteńko
’’Trala-trala-tralaleńko’’
Опубликовано: 04/01/24, 22:19 | Последнее редактирование: АВСам 29/09/24, 15:03
| Просмотров: 743 | Комментариев: 10
"Даже мышки, даже мушки
Распевают: «Трулялюшки!»
В Припевайске весь народ
Припеваючи живет!
Откуда такое ?!!!
Да и песенка другая:
Тру-ля-ля да тру-ля-ля!
Тра-ля-ля да тра-ла-ла!
Наверно, песенку оригинальную мог бы оставить. Нет, обязательно нужно выпендриться.
И авторский размер сохранить мог бы.
Вот ссылка на текст Заходера
https://rustih.ru/boris-zaxoder-pro-pana-trulyalinskogo/
Некоторые считают, что в детском переводе достаточно сохранить идею, а для её реализации подойдёт и пересказ в удобной для переводчика манере. Очень удобно, если это заказной платный перевод, печать которого поставлена в план издательства ))
А некоторые идут ещё дальше и используют идею на своё усмотрение. У Заходера и такое есть.
Пусть будет супружка-тралалюжка. Существо болтливое, но доброе :))
Или пани-траляляни (всё-таки, перевод с польского;). А «супруга», на мой взгляд, не очень детское словечко. Правда, в оригинале присутствуют и адвокаты.
А «тётка» (тётя) вполне могла жить с семьёй в одном доме (а вовсе не «наживать детей»). Во время жизни Юлиана Тувима всё ещё немало матерей умирало в родах.
Почти как Алёнка.