Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Давай А вот тут я, пожалуй, не соглашусь. Дело в том, что русская печь - это прежде всего печь, построенная по определенным правилам. И не важно, в украинском, белорусском или русском доме она расположена. Даже сегодня, когда "корабли бороздят", в обычной разговорной речи наших соотечественников, находящихся на территории России или смежных республик, часто можно услышать "сейчас бы у русской печки погреться". Мне видится, что здесь этот эпитет добавляет национального колорита, и читается первоначальная строка легче без первого "ужа".
Так оно же в конкурсе числится? Низзя, наверное, править пока? У ворона вторая запятая справа потерялась Мне кажется, что лучше перед вороном паузу сделать, типа уточнение Та ведь тоже за исправление сочтут... Или тут не такие правила, как на Стихире?
Стихо по картине написано. А там, как ни крути, мужичок с дровишками. Я люблю звучный и ясный язык. Иногда получается, по моему скромному разумению, хотя какое-то понимание пришло совсем недавно и того, что действительно нравится, написано немного, много "пионерского" хлама, а выбросить жалко, патамушта - память)) Честно скажу, организьма бастует против правки, поскольку кормилица - это и хозяйка, жена, а не обязательно кормящая мать. Но поскольку уже слышала о том, что это слово смущает, снова задумалась
Света, спасибо огромное, что не прошли мимо. Те стихи, что я успела у Вас прочесть, мне очень понравились, поскольку технично, но для людей)) Я этот стишок люблю, ему в своё время на стихире неплохие баллы ставили. Особенно ценной лично для меня была похвала Лёни Пивоварова, жаль что он так рано ушел... Но признаюсь, что твой, что Ваш (блин, не знаю как на ты или на Вы обращаться ) аргумент мне уже приходилось слышать. Значит, современный и в меру грамотный читатель периодически будет спотыкаться на этом месте... Что, если пойти по такому пути: Видать, ожидают кормильца, У русской печи ворожа. "Но-но, поторопимся, милая, Резвее домой поспешай!"
На всякий случай уточню, что под в меру грамотным читателем подразумевался читатель не из поэтической среды. Поэты Литсети в силу опыта и закаленной конкурсами брони загрызли не одну собаку в области филологии)) Уточнила, ибо лучше уточнить)))
Ольга, стих понравился, но вот слово "кормилица" меня как-то выбило, чесслова. Все же основное, первое значение этого слова - женщина, кормящая грудью чужого ребёнка. Но при чем тут оно? Логика и настроение стиха к финалу меняются из-за того, что читатель представляет женщину, ожидающую кормления какого-то младенца. Чуешь? Пока въедешь в авторский замысел, интерес теряется:(((
Оля, давай уже на ТЫ, без лишних церемоний, ок? Да, этот вариант мне больше ндре.
Видать, ожидают кормильца, У русской печи ворожа. ... но! эпитет "русская" по отношению к печи в данном контексте - слаб. Тавтология такая, да? может, поискать что-то ярче?
Видать, ожидают кормильца, У жаркой печи ворожа.
сразу заиграла срока, мне каж. Как тебе? Ведь не может быть испанской или грузинской печи в русской глубинке.
У самой околицы, вороном
Над крышею вьётся дымок. - сомневаюсь в запятой.Я бы не ставила. Зачем?
У ворона вторая запятая справа потерялась Мне кажется, что лучше перед вороном паузу сделать, типа уточнение
Та ведь тоже за исправление сочтут... Или тут не такие правила, как на Стихире?
Честно скажу, организьма бастует против правки, поскольку кормилица - это и хозяйка, жена, а не обязательно кормящая мать. Но поскольку уже слышала о том, что это слово смущает, снова задумалась
Но признаюсь, что твой, что Ваш (блин, не знаю как на ты или на Вы обращаться ) аргумент мне уже приходилось слышать. Значит, современный и в меру грамотный читатель периодически будет спотыкаться на этом месте...
Что, если пойти по такому пути:
Видать, ожидают кормильца,
У русской печи ворожа.
"Но-но, поторопимся, милая,
Резвее домой поспешай!"
Все же основное, первое значение этого слова - женщина, кормящая грудью чужого ребёнка.
Но при чем тут оно? Логика и настроение стиха к финалу меняются из-за того, что читатель представляет женщину, ожидающую кормления какого-то младенца. Чуешь?
Пока въедешь в авторский замысел, интерес теряется:(((
Да, этот вариант мне больше ндре.
Видать, ожидают кормильца,
У русской печи ворожа. ... но! эпитет "русская" по отношению к печи в данном контексте - слаб. Тавтология такая, да?
может, поискать что-то ярче?
Видать, ожидают кормильца,
У жаркой печи ворожа.
сразу заиграла срока, мне каж. Как тебе?
Ведь не может быть испанской или грузинской печи в русской глубинке.