Как будто на хлебную мякоть медовый поток, закат перелился на землю - кончается вечер. Витает над полем невидимый глазу Ван Гог, наносит по капле ко времени мороси млечной
едва различимо сквозь облачный пух и перо... А ниже, с ветвей, долгожданный полёт обретая, осенние листья становятся вдруг на крыло, по-птичьи хлопочут: им кажется, что улетают;
торопят друг-дружку - спешит листопад-караван, шурша о несбыточно-сладком, что ветер навеял. Ван Гог улетает вдогонку - полёт рисовать, оставив эскиз недописанной ночи на небе.
Навстречу им хочется выйти — глубинно вдохнуть, всю соль новоявленных звёзд ощутив, прослезиться светло и торжественно - здравствуй, весёлая грусть прощального бала на волю слетающих листьев!
Ах, ветреный праздник! Восторгам подсчёт ни к чему, но знаю иное - предзимний бухгалтер не дремлет: Ван Гогу оплатят бессмертьем — довольно ему, а листьям довольно полёта - отпущено время,
где каждый по ветреной воле в предзимье несом - мелькают миры в пестроте, проносящейся мимо... Теряют по осени кроны неверных «птенцов», к рукам приберёт и сочтёт их бухгалтер предзимья.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Саша, здравствуй. Обещал зайти на огонёк, рассказать о впечатлении. Не всё в моих словах может понравиться, но ты не обижайся, я не со зла. К тому же, это просто мнение одного отдельно взятого читателя. Итак.
Как будто на хлеба краюху медовый поток
На первый взгляд - хороший образ. Да и на второй тоже. Смущает только разница - хлеба краюха, а мёда - поток. И «как будто» воспринимается "водой", т.е. хотелось бы усиления образа заката, что-то типа "На мякиш пшеничного поля медовый поток - закат перелился на землю, кончается вечер" Это просто иллюстрация моей мысли.
Витает над полем невидимый глазу Ван Гог
Это лучшее место, на мой взгляд. Сильный, самодостаточный образ, не нуждающийся в дополнениях. У Ван Гога много картин с полем, упоминание художника вызывает в памяти эти картины, "показывает" читателю окружающий автора пейзаж. А вот олицетворение Ван Гога, а выполняемые им манипуляции делают его видимым внутреннему зрению, так сказать, во плоти, делают «витает» комичным, на мой взгляд.
наносит по капле ко времени мороси млечной едва различимо сквозь облачный пух и перо...
Понятно, что речь о звёздах, но если млечная - это молочная, а морось - это мелкие капли, то способ их производства ожившим Ван Гогом вызывает всякие домысливания. Да ещё вопрос: Почему именно «ко времени»? (Позже мне подумалось, что время млечной мороси - это ночь, а нанесение по капле - это не в буквальном смысле по капле, а просто по чуть-чуть, метафора медленно наступающей ночи. Если это так, то сложно и неоднозначно, на мой взгляд)
А ниже, с ветвей, долгожданный полёт обретая, осенние листья становятся вдруг на крыло,
Ну пусть так, только «вдруг» и «долгожданный» диссонируют.
по-птичьи хлопочут: им кажется, что улетают;
хлопочут по-птичьи - это как? Я не могу себе представить общих хлопот у листьев и птиц. Если имелось ввиду "хлопать", то это не синонимы.
торопят друг-дружку - спешит листопад-караван, шурша о несбыточно-сладком, что ветер навеял. Вобщем неплохо, и даже хорошо, вот только с числами непонятка. "Торопят" они, а "спешит" он. Попробуй проговорить в одном числе: торопят друг-дружку, спеша в листопад-караван А то можно подумать, что караван и торопится и шуршит, а листья - они сами по себе.
Ван Гог улетает вдогонку - полёт рисовать, оставив эскиз недописанной ночи на небе
Этот реализованный Ван Гог уже представляется Шагалом:) У Ван Гога есть ночь на картинах, с огромными звёздами.
Навстречу им хочется выйти — глубинно вдохнуть, всю соль новоявленных звёзд ощутив, прослезиться
Вот и Млечный Путь стал Чумацьким Шляхом. И это правильно, в начало бы его.
светло и торжественно - здравствуй, весёлая грусть прощального бала на волю слетающих листьев!
Смущает «слетающих листьев», не по-русски звучит. Из предыдущего контекста можно заключить, что «на воле летающих листьев», но ле-ле, конечно, не айс, нужно ещё крутить строку.
Ах, ветреный праздник! Восторгам подсчёт ни к чему, но знаю иное - предзимний бухгалтер не дремлет: Ван Гогу оплатят бессмертьем — довольно ему, а листьям довольно полёта - отпущено время,
где каждый по ветреной воле в предзимье несом - мелькают миры в пестроте, проносящейся мимо... Теряют по осени кроны неверных «птенцов», к рукам приберёт и сочтёт их бухгалтер предзимья.
Вступающий бухгалтер, рассчитывающий Ван Гога, и одновременно считающий «неверных птенцов» древесных крон мне показался надуманным, неестественным, не отвечающим духу и букве предшествующего текста. Конкурс давно прошёл, бухгалтера в расход:) ИМХА, конечно.
Спасибище, тёзка! Благодарюза подробнейший разбор. Автору важно знать, как стихотворение читается "снаружи". На сегодняшний день оно у меня уже "устоялось". Но чуть погодя, не исключено, вернусь.
Конкурс позади, но бухгалтер - ключевой персонаж, так что пусть считает.
Как будто на хлеба краюху медовый поток
На первый взгляд - хороший образ. Да и на второй тоже. Смущает только разница - хлеба краюха, а мёда - поток. И «как будто» воспринимается "водой", т.е. хотелось бы усиления образа заката, что-то типа
"На мякиш пшеничного поля медовый поток -
закат перелился на землю, кончается вечер"
Это просто иллюстрация моей мысли.
Витает над полем невидимый глазу Ван Гог
Это лучшее место, на мой взгляд. Сильный, самодостаточный образ, не нуждающийся в дополнениях. У Ван Гога много картин с полем, упоминание художника вызывает в памяти эти картины, "показывает" читателю окружающий автора пейзаж.
А вот олицетворение Ван Гога, а выполняемые им манипуляции делают его видимым внутреннему зрению, так сказать, во плоти, делают «витает» комичным, на мой взгляд.
наносит по капле ко времени мороси млечной
едва различимо сквозь облачный пух и перо...
Понятно, что речь о звёздах, но если млечная - это молочная, а морось - это мелкие капли, то способ их производства ожившим Ван Гогом вызывает всякие домысливания. Да ещё вопрос: Почему именно «ко времени»?
(Позже мне подумалось, что время млечной мороси - это ночь, а нанесение по капле - это не в буквальном смысле по капле, а просто по чуть-чуть, метафора медленно наступающей ночи. Если это так, то сложно и неоднозначно, на мой взгляд)
А ниже, с ветвей, долгожданный полёт обретая,
осенние листья становятся вдруг на крыло,
Ну пусть так, только «вдруг» и «долгожданный» диссонируют.
по-птичьи хлопочут: им кажется, что улетают;
хлопочут по-птичьи - это как? Я не могу себе представить общих хлопот у листьев и птиц. Если имелось ввиду "хлопать", то это не синонимы.
торопят друг-дружку - спешит листопад-караван,
шурша о несбыточно-сладком, что ветер навеял.
Вобщем неплохо, и даже хорошо, вот только с числами непонятка. "Торопят" они, а "спешит" он. Попробуй проговорить в одном числе:
торопят друг-дружку, спеша в листопад-караван
А то можно подумать, что караван и торопится и шуршит, а листья - они сами по себе.
Ван Гог улетает вдогонку - полёт рисовать,
оставив эскиз недописанной ночи на небе
Этот реализованный Ван Гог уже представляется Шагалом:)
У Ван Гога есть ночь на картинах, с огромными звёздами.
Навстречу им хочется выйти — глубинно вдохнуть,
всю соль новоявленных звёзд ощутив, прослезиться
Вот и Млечный Путь стал Чумацьким Шляхом. И это правильно, в начало бы его.
светло и торжественно - здравствуй, весёлая грусть
прощального бала на волю слетающих листьев!
Смущает «слетающих листьев», не по-русски звучит. Из предыдущего контекста можно заключить, что «на воле летающих листьев», но ле-ле, конечно, не айс, нужно ещё крутить строку.
Ах, ветреный праздник! Восторгам подсчёт ни к чему,
но знаю иное - предзимний бухгалтер не дремлет:
Ван Гогу оплатят бессмертьем — довольно ему,
а листьям довольно полёта - отпущено время,
где каждый по ветреной воле в предзимье несом -
мелькают миры в пестроте, проносящейся мимо...
Теряют по осени кроны неверных «птенцов»,
к рукам приберёт и сочтёт их бухгалтер предзимья.
Вступающий бухгалтер, рассчитывающий Ван Гога, и одновременно считающий «неверных птенцов» древесных крон мне показался надуманным, неестественным, не отвечающим духу и букве предшествующего текста. Конкурс давно прошёл, бухгалтера в расход:) ИМХА, конечно.
Как-то так, извини, если что.
Благодарюза подробнейший разбор.
Автору важно знать, как стихотворение читается "снаружи".
На сегодняшний день оно у меня уже "устоялось".
Но чуть погодя, не исключено, вернусь.
Конкурс позади, но бухгалтер - ключевой персонаж, так что пусть считает.
Очень здорово!