Так муравейник строят муравьи - Не торопясь, на много поколений. Град сложен был в любви, не на крови. Мы у руин, мы пали на колени И головы склонили. Не дышу. Ладонь в ладони. Труп безглавых зданий Лежит у наших ног. Рогатый жук Ползёт по фреске, ничего не зная О мальчике под куполом ночным, Что у костра сидит. А рядом кони Стоят и дышат облаком речным. Им что-то мнится. Сон в тумане тонет. Трубит сквозь сетку трещин медный горн Над строем пионеров звонко, нежно. Жук задрожал и бросился бегом, Расправил крылья, зажужжал потешно И улетел. Ладонь не отнимай! Так горестно и ласково - средь бедствий Ты, я и рядом, возле - тёплый май И города заброшенное место. Мы прочь ушли от тысячи смертей И чада догорающих строений. Война остановилась на черте Сегодняшнего дня. Мы постарели. Да-да! Мы поседели от войны. Изверились. Устали. Мы исчахли. Подай, Господь, теперешним, иным Тебе и мне... О, стоит только ахнуть!
Вновь будет мир, и свет, и кранов лес, Вкруг - новостройки. Жить легко и просто. И муравьи спокойно ходят в гости К другим, иным. Апофеоз чудес.
Здравствуйте, Георгий! Не буду ничего писать о содержании, напишу о логике одного из образов. "И будет мир, и свет, из кранов лес," Кран - многозначное слово. При первом прочтении этот образ у меня визуализировался так: из открытого водопроводного крана вместо воды выползают ветви деревьев, и следом тянется лес, такой фильм ужасов) И только в одном из значений это башенный кран на строительной площадке. Мне кажется, нужно добавить перед "краном" какое-то прилагательное. Без соответствующего эпитета у читателей с хорошо развитым воображением строка может читаться совсем не так, как задумано автором.
Тут еще очень спотыкает и мешает правильному прочтению "из". Как пример, если написать: "И будет мир, и свет, и кранов лес," - будет уже немного понятнее. А "из кранов" сразу вызывает ассоциации с чем-то вытекающим из кранов.
Да Кать. Да. Конечно же дорабатывать я ничего бы не стал. Бы...
Труп безглавых зданий. Этим многие недовольны, но я же упрямый. Но только в этом. В остальнои, - да. Эта строчка про кранов лес. Доработаю. Вы правы, но я сделаю чуть по другому. И еще... Не вышло у меня. Не удалось сказать внятно то, что думалось. Лг не ждет ничего хорошего но просит. Не оставлять его или ее одних в этом военном мире.
Не удалось. Работу надо было заканчивать, обьем и без того большой, а хеппиендово элгэ не разрешали закончить. Спасибо Кать
Причём - для всех, с какой бы стороны ты ни был.
Не буду ничего писать о содержании, напишу о логике одного из образов.
"И будет мир, и свет, из кранов лес,"
Кран - многозначное слово. При первом прочтении этот образ у меня визуализировался так: из открытого водопроводного крана вместо воды выползают ветви деревьев, и следом тянется лес, такой фильм ужасов)
И только в одном из значений это башенный кран на строительной площадке.
Мне кажется, нужно добавить перед "краном" какое-то прилагательное.
Без соответствующего эпитета у читателей с хорошо развитым воображением строка может читаться совсем не так, как задумано автором.
"И будет мир, и свет, и кранов лес," - будет уже немного понятнее.
А "из кранов" сразу вызывает ассоциации с чем-то вытекающим из кранов.
Труп безглавых зданий. Этим многие недовольны, но я же упрямый. Но только в этом. В остальнои, - да. Эта строчка про кранов лес. Доработаю. Вы правы, но я сделаю чуть по другому. И еще... Не вышло у меня. Не удалось сказать внятно то, что думалось. Лг не ждет ничего хорошего но просит. Не оставлять его или ее одних в этом военном мире.
Не удалось. Работу надо было заканчивать, обьем и без того большой, а хеппиендово элгэ не разрешали закончить. Спасибо Кать