Когда Вас этапируют в тюрьму За красоту и ум (а как известно, Не красоте в уме бывает тесно, А красоте быть умной ни к чему), Любой судья – что купленный, что честный (Вот разницы ей-богу не пойму!) – Приговорит (сочувствую ему) За красоту. И это повсеместно.
Приходится признать, что никому В ум не приходит вынести уму Тот приговор, что красоте телесной Выносят, неизвестно почему. (Но, говорят, что где-то в Поднебесной Решил загадку эту Син Цзи Мун).
Ну, в самом деле - если употребляется такой специальный термин, как "этапирование" - надо же соответствовать и дальше. Не побоюсь этого слова - повсеместно.
Николай, буду Вам весьма признателен, если Вы просветите меня насчёт того, кто такой "Син Цзи Мун"? Увы, я его не знаю, не смотря на определённый мой интерес к Культуре Китая. Впрочем, Запад мне тоже не чужд, а такую стихотворную форму, как Сонет, я просто обожаю, нередко используя его в своём творчестве. По этой причине я и обратил своё внимание на ваше произведение и, в общем-то, не зря обратил. Стихотворение мне понравилось, не смотря на некоторую "заковыристость" и даже, пожалуй, "загадочность" ваших мыслей.
Жаль, что только слухи. Имя уж больно хорошее. Ведь, как известно, Китайские национальные шахматы называются "Сян Ци" ("Игра фигурами из слоновой кости" - таков перевод по версии Л.У.Кислюка. На мой взгляд, это название созвучно имени вашего "загадочного мудреца"!
Если не хохмить, перспективная могла бы получиться работа.
Когда за красоту "посодют вас в тюрму" -
Примерно лет на восемь, не навеки -
Откинувшись, поймёте, что к чему:
Есть красота лишь в честном человеке...
Прошу без обид. Это не по поводу сочинения, уж тем более - не личный выпад в сторону Автора.