I Предметы затихают вкруг тебя, Теряют ценность, индивидуальность, Хозяев, что в глуши районов спальных Себя привыкли, но не вещь терять. И вещи их в кошмарах теребят, Скрипят фанерой и скрежещут сталью О зеркалах коропчуков* зеркальных; Бензиновыми пятнами горя,
В квартирах зеркала - чернее лужи: Мы раньше не пугали вас, босых, - Так почему опять не пробежаться? Куда бежать? Нас чеками завьюжит, И вавилонский запах колбасы, Как башня встанет. Бегают лишь пальцы.
II Где карп древнее мелкого пруда, Где у пруда нет дна, а только карпы Такие, что, исчезни вдруг вода - Задышат воздухом. Икру копайте На этих нивах сна, по спинам рыб Ступайте бережно: провалитесь во время. Там чернота и никакой игры, Коренья лилий, вечности коренья...
И зеркала луски* мутны и тусклы. В них можно видеть коридорчик узкий, Окошко, что мечтает запотеть; Ты дремлешь, и никто тебя не будит. Беззвучным ртом - не отражась - люди Хватают и… копируют свой день.
Что касается смысла, то не поняла ничего. Почему предметы, хозяева которых находятся "в глуши районов спальных", скрежещут сталью "о зеркалах" рыбы карпов? (Кстати, может, там хотя бы о зеркала, т. е. трутся о бока этих самых "карпов", потому и "скрежещут"?)
Что означает "нас чеками завьюжит"? Почему колбаса имеет "вавилонский запах" и что это за запах такой, встающий "как башня"? По чему "бегают лишь пальцы"?
Если Вас не затруднит, пожалуйста, переведите хотя бы первую часть Вашего стихотворения на русский доступный — очень прошу. Лучше в прозе, так понятнее выйдет.
эта "твердая форма" называется..а как угодно, пусть будет "кирпич") я увы не могу исполнить Вашу просьбу, так как не знаю "русского доступного"( что это за язык?) и не умею прозой. но рад Вашему визиту и ценю попытку понять, но стих не стоит усилий, поверьте уж без "перевода" ))
Ну, не стоит так не стоит. А твердые формы, раз уж Вы к ним свое отнесли, все имеют определенные названия, потому я и спросила. "Кирпича" среди них не числится.
Марго, простите за вмешательство, но этот "кирпич" - не что иное, как сонетный диптих, просто разбивка 8 на 6. в первой части катрены - чаще французская последовательность, терцеты - итальянская последовательность. вторая часть: катрены - английская, шекспировская рифмовка, терцеты - французская. поскольку экспериментов в сонетной форме за многие годы было великое множество, не вижу ни одной причины, чтобы не относить данное произведение к "Твердым формам (запад)" :) пы.сы: если где ошибся - поправьте, спать очень хочу, могу тупить
Марго, это про бездонный пруд, наполненный зеркальными коропами, в чешуе которых отражаются квартиры-квартиры-квартиры высоооких построек, в которых едят вавилонскую колбасу, и зеркала похожи на лужи, и за жизнь человек успевает оплатить счета(чеки) и потерять себя. мой герой заглянул в одно окно( посмотрел вернее в одно "зеркальце") там спит его возлюбленная или сестра, не так важно. но она немного отличается от "копирующих" себя( в детях, внуках, квартирных начинках и тд.) тут все бредово, ассоциативно, но мысль центральная доступна. такой себе наш пруд по кафке
Спасибо, simon, теперь кое-что прояснилось. Но тут мы с Вами на разных полюсах: на мой взгляд, написать напрямую, именно доступным русским языком (в данном случае семантически чистым), не закапываясь в ассоциации, но так, чтобы это было не избито и непременно за душу брало, гораздо сложнее, чем городить ассоциативный огород.
Но это, безусловно, дело вкуса. Тот же Волжанин, к примеру, что называется, и слова в простоте не скажет, но я к нему отношусь очень даже по-дружески.
А Кафку я не любила никогда, и, в сущности, ничего у него до конца так и не прочитала. (
Что касается смысла, то не поняла ничего. Почему предметы, хозяева которых находятся "в глуши районов спальных", скрежещут сталью "о зеркалах" рыбы карпов? (Кстати, может, там хотя бы о зеркала, т. е. трутся о бока этих самых "карпов", потому и "скрежещут"?)
Что означает "нас чеками завьюжит"? Почему колбаса имеет "вавилонский запах" и что это за запах такой, встающий "как башня"? По чему "бегают лишь пальцы"?
Если Вас не затруднит, пожалуйста, переведите хотя бы первую часть Вашего стихотворения на русский доступный — очень прошу. Лучше в прозе, так понятнее выйдет.
я увы не могу исполнить Вашу просьбу, так как не знаю "русского доступного"( что это за язык?) и не умею прозой.
но рад Вашему визиту и ценю попытку понять, но стих не стоит усилий, поверьте уж без "перевода"
))
вторая часть: катрены - английская, шекспировская рифмовка, терцеты - французская.
поскольку экспериментов в сонетной форме за многие годы было великое множество, не вижу ни одной причины, чтобы не относить данное произведение к "Твердым формам (запад)" :)
пы.сы: если где ошибся - поправьте, спать очень хочу, могу тупить
Жаль, конечно, что семантического просветления так и не наступило.
тут все бредово, ассоциативно, но мысль центральная доступна. такой себе наш пруд по кафке
Но это, безусловно, дело вкуса. Тот же Волжанин, к примеру, что называется, и слова в простоте не скажет, но я к нему отношусь очень даже по-дружески.
А Кафку я не любила никогда, и, в сущности, ничего у него до конца так и не прочитала. (