Роксаночка, милая! С точки зрения грамматики Вы абсолютно правы! У Ошанина (специально посмотрела) другая конструкция , поэтому у него "не". Ничего менять ни в коем случае не надо! А сонет замечательный!
А вот в "Сандро из Чегема" Фазиля Искандера (откуда я это и вспомнил) как раз "ни": "После того как он выпил этот рог, с ним попытались поговорить по-русски, но он уже ни по-русски, ни по-африкански ничего не мог говорить."
Люблю сонеты, поэтому сразу прочитал. И мне Ваш сонет очень понравился!
P.S. Стихотворение "Верблюд" не встречал раньше, а это "по-африкански" и "по-русски" как-то зацепилось в памяти из Искандера. Я и решил глянуть из любопытства стихотворение Ошанина.
Меня в последнее время что-то на классический французский сонет потянуло - нередко появляются. Даже венок постепенно вьётся. Его буду публиковать, когда закончу. Стихотворения Льва Ошанина я тоже раньше не знала. Прочитала уже после того, как написала это стихотворение.
Георгий_Волжанин (20/12/17 20:08) •
А сонет замечательный!
"Не по–африкански, не по–русски..."
http://er3ed.qrz.ru/oshanin.htm#werblyud
А вот в "Сандро из Чегема" Фазиля Искандера (откуда я это и вспомнил) как раз "ни":
"После того как он выпил этот рог, с ним попытались поговорить по-русски, но он уже ни по-русски, ни по-африкански ничего не мог говорить."
P.S. Стихотворение "Верблюд" не встречал раньше, а это "по-африкански" и "по-русски" как-то зацепилось в памяти из Искандера. Я и решил глянуть из любопытства стихотворение Ошанина.
Стихотворения Льва Ошанина я тоже раньше не знала. Прочитала уже после того, как написала это стихотворение.
Роксана_Ланд (11/12/17 20:37) •