Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8604]
Философская поэзия [3931]
Любовная поэзия [4022]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [751]
Поэзия без рубрики [7769]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Авось и как-нибудь (пессимистический сонет)
Твердые формы (запад)
Автор: СветланаПешкова


Легко идти проторенной тропой
По линиям судьбы и жаждать рая,
Не делая усилий над собой,
На горести чужие не взирая.

Завидуем: кому-то повезло,
Что лучше нас обуты и одеты.
А если нам назад вернули зло,
Мы плачем от обиды, словно дети.

Живем без пользы, замыслов, идей,
Не соблюдаем заповеди Божьи,
По принципу: родился - ешь и пей,
А думать и молиться будешь позже.

Беспечно свой земной проходим путь,
Надеясь на «авось» и «как-нибудь».
Опубликовано: 23/03/14, 16:03 | Просмотров: 1506 | Комментариев: 12
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Шекспировский сонет, хоть и многие за "чистый" сонет его не считают, все же требует, как минимум, точных рифм, что, увы, не совсем удалось автору. Но для второй попытки очень даже smile
Мэллори  (24/03/14 21:02)    


Мэллори! Я так старалась... Рифмы должны быть ЕЩЁ точнее? wacko Да, второй в жизни сонет. Боюсь, последний:)))
СветланаПешкова  (25/03/14 12:03)    


Светлана, все не так печально - не совсем точны дети-одеты и божьи-позже, как мне кажется. Но это я могу быть чрезмерно привередлива,а у самой такие же недочеты в сонетах имеюцца..
Мэллори  (25/03/14 12:24)    


Светлана, даже не заморачивайтесь...)))
Единственная рифма, которая может вызвать какие-то вопросы - это "божьи-позже"...
Но! Точность рифм пересматривается... с веками. Это постулат, который не требует доказательств.
В принципе, "божьи-пожже" достаточно точная рифма.И у Шекспира, кстати, встречались более неточные рифмы...))) (даже в английском варианте). Вы - молодец. Не трогайте и не меняйте. Мой вам совет.
Леший  (25/03/14 15:14)    


УХ! Спасибо, дорогой Леший.
Я так долго трудилась на этим жанром, что Ваши слова - бальзам на все места! :))
Я поняла: строгие формы - не для меня. И в поэзии, и в жизни wink
СветланаПешкова  (25/03/14 15:28)    


А можно поподробнее о неточностях у Шекспира? Тоже, знаете ли, бальзаму хотца smile
Мэллори  (25/03/14 15:54)    


Мэллори, вам бальзаму не достанется...)))
Сами, пожалуйста, сами... Я очень не люблю, когда люди умничают, не зная вопроса досконально.

Кстати, расскажите, пожалуйста, кто кого "подрезал"?)))

Александр Разгадаев
мир слеп и нас ежей не видит
ежи серчали меж осин
глазные яблоки снимая
со спин
© раз раз

Мэллори
по лесу шол довольный йожик
на спинке яблоко неся
большое вкусное глазное
лося
Леший  (25/03/14 16:56)    


Если заглянете в группу Аптечка (песочница порошков), то обнаружите, что порошок Александра появился прилично позже моего. Вы, это...на плагиат, штоле, намекаете? biggrin Скрины принести или сами сходите посмотреть? А про неточные рифмы у Шекспира, сколько ни искала, не нашла. Вот, к примеру, что пишет весьма уважаемый мною Владимир Лифшиц: "Рифма при переводе СШ должна быть, по нашему мнению, предельно точной, классической, никаких современных рифмоидов, никаких ассонансных или приблизительных рифм. Все-таки Ш жил довольно давно, в те поры английские рифмы не блистали особой оригинальностью, а за полномасштабные эксперименты в этой области русские поэты взялись приблизительно в начале прошлого века". Да и общим требованием к сонету в любых его вариациях, вплоть до 20 века, насколько мне помницца, оставалось именно точность рифм. Ну, горе-переводчиков Шекспира в расчет можно не брать.
Мэллори  (25/03/14 17:44)    


Насчёт порошка я просто спросил...))) если бы думал о плагиате, то вопрос был бы иначе поставлен...
А насчёт точных рифм... Поизучайте, как меняется отношение к точным рифмам от века к веку. Вы, кстати, Маршака относите к горе-переводчикам? Ну-ну...)))
Ну, и нате вам из первого сонета Шекспира, где рифма неточная (это чтобы подумали):

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory: (с)
Леший  (25/03/14 18:01)    


Разные судьбы мы выбираем,
Кто-то незримый нас направляет –
Ангел-Хранитель божьего стана,
Или Лукавый – мастер обмана...

боюсь, что так)))

А стихотворение написано безукоризненно. .
Гюльчитай  (23/03/14 16:29)    


Гюльчитай, если учесть, что это строгая форма, то пришлось потрудиться:) Это мой второй сонет в жизни. И не знаю, вернусь ли еще к этой форме. сложно всё-таки. cool
СветланаПешкова  (23/03/14 16:32)    


Света, я, увы, дилетант, критического разбора сделать не сумею, но, ей богу, отлично получилось. А труд приумножает мастерство, так что дальше --- легче будет))
Гюльчитай  (23/03/14 16:51)