Легко идти проторенной тропой
По линиям судьбы и жаждать рая,
Не делая усилий над собой,
На горести чужие не взирая.
Завидуем: кому-то повезло,
Что лучше нас обуты и одеты.
А если нам назад вернули зло,
Мы плачем от обиды, словно дети.
Живем без пользы, замыслов, идей,
Не соблюдаем заповеди Божьи,
По принципу: родился - ешь и пей,
А думать и молиться будешь позже.
Беспечно свой земной проходим путь,
Надеясь на «авось» и «как-нибудь».
Единственная рифма, которая может вызвать какие-то вопросы - это "божьи-позже"...
Но! Точность рифм пересматривается... с веками. Это постулат, который не требует доказательств.
В принципе, "божьи-пожже" достаточно точная рифма.И у Шекспира, кстати, встречались более неточные рифмы...))) (даже в английском варианте). Вы - молодец. Не трогайте и не меняйте. Мой вам совет.
Я так долго трудилась на этим жанром, что Ваши слова - бальзам на все места! :))
Я поняла: строгие формы - не для меня. И в поэзии, и в жизни
Сами, пожалуйста, сами... Я очень не люблю, когда люди умничают, не зная вопроса досконально.
Кстати, расскажите, пожалуйста, кто кого "подрезал"?)))
Александр Разгадаев
мир слеп и нас ежей не видит
ежи серчали меж осин
глазные яблоки снимая
со спин
© раз раз
Мэллори
по лесу шол довольный йожик
на спинке яблоко неся
большое вкусное глазное
лося
А насчёт точных рифм... Поизучайте, как меняется отношение к точным рифмам от века к веку. Вы, кстати, Маршака относите к горе-переводчикам? Ну-ну...)))
Ну, и нате вам из первого сонета Шекспира, где рифма неточная (это чтобы подумали):
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory: (с)
Кто-то незримый нас направляет –
Ангел-Хранитель божьего стана,
Или Лукавый – мастер обмана...
боюсь, что так)))
А стихотворение написано безукоризненно. .