Белые незабудки снега – провеянные, просеянные, вбитые ветром в длинные юбки, так и застыли. Запеклись на холодном солнце. Сверкают, искрятся…
На манекенах платья и пелерины, до конца не вышитые. Белошвейка заказала сахарные сугробы, белых лисиц и мценские кружева. Ждёт со дня на день метель… Осталась всего-то неделя до белого рождества.
Жасмин расцветает в фарфоре. Чашечка терпкого сбора – глоток или два. Ромовая баба сочится, наполняется мёдом душа.
Бывало, хозяйка уронит кусочек счастья – достанется тут же коту. Когда белошвейка берёт иглу, весь мир замолкает. Слушает только её одну. Сколько зима продлится, почём будут кружева, как будут носить меха... Танцует стальная иголка, ширятся покрова.
Какую атмосферу чудесную Вы создали. Очень приятное и изящное произведение, легко читается… и пахнет имбирными пряниками и чаем с мятой) Прекрасно, Варя!
Привет, Ви! Чудесное стихотворение с массой дивных образов! Интересно было бы именно его послать тогда на конкурс и поглядеть, как судьи его оценят, но... В рецензиях тебя уже называли белошвейкой, и я присоединяюсь.
Любви и радости в наступившем году и в дальнейшем!
Привет, Витя) Я не рискнула бы настаивать) Да и что теперь говорить об этом. Спасибо за твое мнение, мне очень приятно его знать и видеть подтверждение снова и снова)))
Еленке как-то Бог послал кусочек счастья... Но это да - наузорничала Вика тут по полной программе. Уж на что я верлибры не понимаю, а и то догадался, что это про зиму. :)))
Вика, у тебя частенько в стихах название - об одном, а текст ниже - о другом. Но ни жасмин, ни иголка меня не сбили с панталыку - ты упомянула рождество, а это даже в твоих интерпретациях - зима.
Лена, у меня голова как хеллоуиновская тыква - в ней всегда горит свечка. Просто летом - в светлое время года - это не так заметно, как тёмной январской порой...
Варя, стихотворение бесподобно! Не могу выделить, какая строчка больше понравилась - все прекрасны. За мценские кружева отдельное спасибо - почти родина.))
Вика, чудесный верлибр... Такое ощущение, что ты и есть та самая сказочная белошвейка, почему-то мне так представляется... Очень притягивающая образность, напомнило мне кое-что...
Одно из стихотворений Уильяма Блейка вспомнила, которое давно нравится. Если найду перевод, принесу)
Вика, прости, немного запуталась в воспоминаниях переводов, это было стихотворение не Уильяма Блейка, а Эдит Ситуэлл "The Lady With The Sewing" (в переводе "Мадонне швейной машинке") Имела ввиду именно это произведение, когда писала отклик тебе. Просто их обоих (поэтов) читала в переводах одного человека, с которым раньше общалась на украинском сайте поэзии. Так давно было дело, как с тумане всё теперь))) В Poetry Club вход для меня заблокирован, но я нашла того же переводчика на Стихи.ру и вуаля:
Оригинал:
Across the fields as green as spinach, Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all, Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill — Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's, Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew, Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat, Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind, Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep Your mind snug and warm in sleep!
В переводе Катерины Стрельниковой
В муаре шпинатно-зелёного поля, Кроёного ровно, как гринвичский пояс Высокий виднеется дом. И если Приходит весна, то шалью из Пейсли: Вычурно раскрашенной Юной, бесшабашной.
Бледен лика циферблат, Кудри вьются как салат, День-деньской сидишь и шьёшь, Накрест шов на жизнь кладёшь, Страх вшиваешь по краям, Пустоту судьбы тая.
Тусклый голос в духоте, Мерный такт стальных частей Целят сшить мой разум так Чтоб прилежным, смирным стал.
Чёрта с два: свободен он! Землю, воды, небосклон Сострочив в лоскутный плед, Косный разум спит в тепле.
***
Есть ещё второй вариант:
В муаре шпинатно-зелёного поля, Кроёного ровно, как гринвичский пояс Высокий виднеется дом. И если Приходит весна, то шалью из Пейсли: Цветом сплошь улепленной, Раннею, нелепою.
Лик белеет циферблатом, Вьются кудри кресс-салатом: День-деньской сидишь и шьёшь, Жизнь теряя ни за грош, В опасеньи постоянном Допустить в шитье изъяны.
Бой иголки в духоте, Мерный такт стальных частей Разум отстрочить ловчатся Вшить усердье, безучастье.
А ведь был свободен он! Земли, воды, небосклон – Для тебя - лишь плед лоскутный Чтоб сознанья сон укутать.
Сколько много всего интересного:))) Спасибо, Оля! Я уже подстрочник посмотрела, перевод лаконичнее) Второй, по-моему ближе к тексту! А вообще - бальзам на душу!))) Спасибо тебе за это стихотворение!
Да, классно, очень классно, здесь хороший философский смысл спрятан, у меня попроще... Весеннее есть, но тоже проще, всё же не мне бодаться с классиками))) http://litset.ru/publ/16-1-0-55903
Не, бодаться не надо))) Просто удовольствие получать от строчек, но как же великолепна эта штуковина – ассоциация. Она возникает из ниоткуда вроде бы...
Очень приятно получить такой отклик)
на конкурс и поглядеть, как судьи его оценят, но... В рецензиях тебя уже называли белошвейкой, и я присоединяюсь.
Любви и радости в наступившем году и в дальнейшем!
Я не рискнула бы настаивать)
Да и что теперь говорить об этом.
Спасибо за твое мнение, мне очень приятно его знать и видеть подтверждение снова и снова)))
Привет!)
И коту - счастье перепало:)))
Спасибо, Котик)
Спасибо тебе, что заглянул на огонёк)
Но это да - наузорничала Вика тут по полной программе. Уж на что я верлибры не понимаю, а и то догадался, что это про зиму. :)))
Но ни жасмин, ни иголка меня не сбили с панталыку - ты упомянула рождество, а это даже в твоих интерпретациях - зима.
Просто летом - в светлое время года - это не так заметно, как тёмной январской порой...
И вправду, зима-кудесница.
Привет,Вика!)
За мценские кружева отдельное спасибо - почти родина.))
Мценские кружева очень воздушные!)))
Такое ощущение, что ты и есть та самая сказочная белошвейка, почему-то мне так представляется...
Очень притягивающая образность, напомнило мне кое-что...
Одно из стихотворений Уильяма Блейка вспомнила, которое давно нравится.
Если найду перевод, принесу)
Интересно было бы прочитать стихотворение Блейка)
В Poetry Club вход для меня заблокирован, но я нашла того же переводчика на Стихи.ру
и вуаля:
В переводе Катерины Стрельниковой
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной.
В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
Резко, наперегонки
Тянут трели челноки.
Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Накрест шов на жизнь кладёшь,
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Целят сшить мой разум так
Чтоб прилежным, смирным стал.
Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
Сострочив в лоскутный плед,
Косный разум спит в тепле.
***
Есть ещё второй вариант:
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.
В окнах скачет жёлтый луч,
Канарейкою трясучей
Длятся нудные рулады:
Дробно, резко, безотрадно.
Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.
Бой иголки в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.
Спасибо, Оля!
Я уже подстрочник посмотрела, перевод лаконичнее) Второй, по-моему ближе к тексту!
А вообще - бальзам на душу!)))
Спасибо тебе за это стихотворение!
Ну, здесь ассоциации с весной, да?)
Весеннее есть, но тоже проще, всё же не мне бодаться с классиками)))
http://litset.ru/publ/16-1-0-55903
Просто удовольствие получать от строчек, но как же великолепна эта штуковина – ассоциация. Она возникает из ниоткуда вроде бы...
Хочется равновесия)