Время бежит вприпрыжку, а я присяду: Тянет к земле, как будто там слаще воздух. Вроде бы всё на месте и всё в порядке. Может быть, это просто года и осень
Грузят меня одеждой из серых буден, Качеством от кутюр, но такой тяжёлой, Что не подняться в завтра. /А завтра будет?/ Будет. Я точно знаю. А, впрочем, скоро
Снег упадёт, и птицы на нём напишут Почерком тонким следов о весне и лете. Если вверху меня до сих пор не ищут, Значит не буду думать пока о смерти.
Светлана, спасибо!)Вы, как я понял, дэвушка упрямая и почти фанатично преданны теории звукописи и ссылки на современников и даже классиков с вами не прокатят?) Ладно, не буду ссылаться) Просто предложу вам рассмотреть мои, так сказать, мысли. Первое, читать нужно как написано, то есть как в школе учили - не соединять то, что в предложение не соединено. Тогда не будут мерещится всякие неблагозвучия(всё таки стишки это не тест для остроумных циников)) Во вторых, вам самой станет легче писать, то есть будет меньше конструкции в тексте ради соответствия теории звукописи, появится больше естественной жизненной речи, ведь вы разговаривая "по-жизни" не следите за "каками" сдвоенными гласными, ну и подобными изысками. Если вы мне скажите,что стихи это совсем другое, то я тут же отошлю вас к классикам и современникам, где всё то, о чём я говорил выше встречается сплошь и рядом. А ведь у кого мы должны учиться?, конечно же у лучших авторов, а не у лучших теоретиков, ну я так думаю) простите за многословие)
P. S. Кстати, Светлана, а вас, случайно, в жар не кидает от самого слова - "Звукопись"?)
Валерий, дело в том, что, делая какие-либо замечания или высказывая сомнения, я ни в коем случае не посягаю на авторскую свободу выбора. Это всего лишь мое мнение. Я объясню свое ревностное отношение к звукописи. Если она придает какой-то дополнительный (ненужный) смысл поэтическим строкам, или искажает мысль автора, или еще каким-то другим способом меняет замысел – то это мне не нравится. Ваш случай: Грузят меня одеждой из серых буден,
З и С – это звуки, которые образуются в одном месте и одинаковым способом, они переднеязычные, фрикативные, но одна из них – звонкая – (з), а вторая – глухая( с). При произнесении они сливаются, т.к. наши органы произношения не делают никаких усилий в звукообразовании. Таким образом, Ваша фраза, если ее прочитать вслух ( а стихи должны читаться вслух, т.к. это не только буквы, но и музыка), звучит так: Грузят меня одеждой и серых беден.
Что разнится с авторским замыслом, да? Вот такую звукопись я считаю неудачной. Если вы постараетесь произнести иЗ Серых - то придется очень сильно постараться, сделать остановке, усилить силу звука. И это будет не слишком удачный ход в столь лирическом произведении.
Ну, можете называть меня фанатиком, согласна. И упрямой – тоже согласна.
И что касается стиха Полины, на котором мы с Вами и начали спор. Взасп – это какофония. Но раз автора это устраивает – я умолкаю. Дело в том, что с этим звукосочетанием у меня связаны определенные ассочиации. В годы моего студенчества было выражение: В засос. Это когда с кем-то очень крепко дружишь или кого-то временно используешь. «Ой, у них все в засос!» Мы, девушки филфака, студенты пед.вуза, будущие учителя не могли опускаться до такой пошлости, потому и использовали сокращенный вариант: взас. ) «У них всё взас» ) Мое поколение должно это знать и помнить. Потому данное звукосочетание резануло мне слух. Да и вообще, неблагозвучно оно - я продолжаю отстаивать свое мнение. Но если никто не слышит – ради Бога! Не смею настаивать.
Светлана, вы знаете фонетику... Скажите, "и" имеет варианты без предшествующей мягкости? Девушки филфака - страшная вещь. Внимание вопрос: для какого исторического жанра литературы звукопись играет решающую роль? Филолог ответьте наконец. Я вам даже подскажу: именно поэтому произведения этого жанра практически невозможно перевести на другой язык.
Исторического жанра? Я знаю, что сложно перевести на другие языки наши старинные русские песни, колыбельные, причитания, заговоры. И особенно - с территориальными особенностями языка. Я довольно серьезно занималась фольклором, ездила на практики летом, собирала умирающую старину. Некоторые слова с трудом могли перевести на русский язык: бурлають - кипят жамки - пряники колча - островок камышей в болоте сквирка - небольшая речушка с высокими берегами и т.д. Но вот свою особую звукопись имели причитания, величания и песни со звукоподражаниями. Кстати, стихи Есенина очень трудно переводить именно по причине использования диалектной лексики и звуковых подражаний, музыкальности. Жду еще вопросы:))
Да нет, все проще. Если верить почтенному доктору Радцигу, то античная хоровая лирика строилась исключительно с использованием звукописи, где звуки играли особую мелодико-ритмическую и мелодико-стилистическую роль. а потому м/б переведена только содержательная сторона гимнов, но не их ритмо-мелодическое оформление. Во всех остальных случаях звукопись является важным, но не ведущим, как вы пытаетесь сказать, элементом произведения. Более того, например, в былинах, коль мы о них заговорили, вовсе была внешняя ритмика. Ритм задавался музыкальным сопровождением певца и мог меняться от исполнителя к исполнителю. Тем не менее, былина не музыкальное произведение в том смысле, какой вкладывают современники. Текст и музыка не подчинялись друг другу, как например в романсе или обрядовой песне (в романсе текст - музыке, в обр.песне музыка - тексту). В былине достигается уникальное гармоническое сочетание текста и музыки, устанавливается их взаимозависимость. Поэтому сказителей былин в настоящее время не осталось. Это не частушки прокричать и не на эстраде одно слово 50 раз повторить под прыжки подтанцовки.
Кстати, да. 2 семестра фольклорной практики обязан отбыть каждый. лето 1-го курса и лето 2-го. Эх, я занимался изучением местных (малораскрученных тогда) песенных коллективов, потом изменения говоров в сопоставлении с лит.памятниками (в частности Шолоховым). Хорошее было время!
А я даже дипломную работу собиралась писать по фольклору - про средства выразительности в рус.нар.песнях. Уже не помню дословно. Но передумала. а то бы сейчас умничала еще больше:)))
К своему ответить не получается, а спросить охота: вас все-таки Валерием или Геннадием кличут? А то филолог называет вас то так, то эдак... Я заинтригован.
Значит не буду думать пока о смерти.(с)
Гм, а вверху именно наречие? Стишь, кстати, неплохой.
Глубокий, мудрый.
Но звукопись в одном месте не пондре:))))
иССерых...
P. S. Кстати, Светлана, а вас, случайно, в жар не кидает от самого слова - "Звукопись"?)
Это всего лишь мое мнение.
Я объясню свое ревностное отношение к звукописи.
Если она придает какой-то дополнительный (ненужный) смысл поэтическим строкам, или искажает мысль автора, или еще каким-то другим способом меняет замысел – то это мне не нравится. Ваш случай:
Грузят меня одеждой из серых буден,
З и С – это звуки, которые образуются в одном месте и одинаковым способом, они переднеязычные, фрикативные, но одна из них – звонкая – (з), а вторая – глухая( с). При произнесении они сливаются, т.к. наши органы произношения не делают никаких усилий в звукообразовании.
Таким образом, Ваша фраза, если ее прочитать вслух ( а стихи должны читаться вслух, т.к. это не только буквы, но и музыка), звучит так:
Грузят меня одеждой и серых беден.
Что разнится с авторским замыслом, да?
Вот такую звукопись я считаю неудачной.
Если вы постараетесь произнести иЗ Серых - то придется очень сильно постараться, сделать остановке, усилить силу звука. И это будет не слишком удачный ход в столь лирическом произведении.
Ну, можете называть меня фанатиком, согласна.
И упрямой – тоже согласна.
И что касается стиха Полины, на котором мы с Вами и начали спор.
Взасп – это какофония. Но раз автора это устраивает – я умолкаю.
Дело в том, что с этим звукосочетанием у меня связаны определенные ассочиации.
В годы моего студенчества было выражение: В засос. Это когда с кем-то очень крепко дружишь или кого-то временно используешь. «Ой, у них все в засос!» Мы, девушки филфака, студенты пед.вуза, будущие учителя не могли опускаться до такой пошлости, потому и использовали сокращенный вариант: взас. )
«У них всё взас» )
Мое поколение должно это знать и помнить. Потому данное звукосочетание резануло мне слух. Да и вообще, неблагозвучно оно - я продолжаю отстаивать свое мнение. Но если никто не слышит – ради Бога! Не смею настаивать.
Как-то так.
Девушки филфака - страшная вещь.
Внимание вопрос: для какого исторического жанра литературы звукопись играет решающую роль? Филолог ответьте наконец. Я вам даже подскажу: именно поэтому произведения этого жанра практически невозможно перевести на другой язык.
Я знаю, что сложно перевести на другие языки наши старинные русские песни, колыбельные, причитания, заговоры. И особенно - с территориальными особенностями языка.
Я довольно серьезно занималась фольклором, ездила на практики летом, собирала умирающую старину. Некоторые слова с трудом могли перевести на русский язык:
бурлають - кипят
жамки - пряники
колча - островок камышей в болоте
сквирка - небольшая речушка с высокими берегами и т.д.
Но вот свою особую звукопись имели причитания, величания и песни со звукоподражаниями.
Кстати, стихи Есенина очень трудно переводить именно по причине использования диалектной лексики и звуковых подражаний, музыкальности.
Жду еще вопросы:))
Во всех остальных случаях звукопись является важным, но не ведущим, как вы пытаетесь сказать, элементом произведения. Более того, например, в былинах, коль мы о них заговорили, вовсе была внешняя ритмика. Ритм задавался музыкальным сопровождением певца и мог меняться от исполнителя к исполнителю. Тем не менее, былина не музыкальное произведение в том смысле, какой вкладывают современники. Текст и музыка не подчинялись друг другу, как например в романсе или обрядовой песне (в романсе текст - музыке, в обр.песне музыка - тексту). В былине достигается уникальное гармоническое сочетание текста и музыки, устанавливается их взаимозависимость. Поэтому сказителей былин в настоящее время не осталось. Это не частушки прокричать и не на эстраде одно слово 50 раз повторить под прыжки подтанцовки.
про средства выразительности в рус.нар.песнях. Уже не помню дословно.
Но передумала. а то бы сейчас умничала еще больше:)))
Ниче, ниче. Грядет конкурс! К пятнице начнется хорор!
вредно общаться с несколькими мужчинами одновременно, перепутала... простите.
Апофис - Валерий.
Я - Светлана.
А Вы?
теперь только КАПС ЛОКОМ будус графом БЕРГОМ говорить)))
а что мне сетевая традиция? да ничто)))
это типа, размер уважения)))а не крик)))
классный финал у работы))
светлый)
хорошоу)))