"И рассмотреть, как светится асфальт." - очень точная и неожиданная деталь.
"Пересчитать в округе всех ворон И непогоду полюбить за то, Что величавы ветры в ветках крон…" - тоже хорошо.
"расслышать шорохи шагов" - тоже нравится.
"И мерить время чашечкой цветов" - довольно неожиданный и спорный образ, но тоже скорее считался.
Те моменты, над которыми ещё можно было бы, как мне кажется, подумать:
"увядание костров, Их языков с опалиной в висках" - кажется, понимаю, что хотелось сказать, но можно было бы попробовать сделать образ четче... сейчас получается, что виски - у костров...
"перелив узорчатости нот" - не знаю, засомневалась... тоже в целом допустимый перенос свойств одного объекта на другой ("узорчатость нот"), но не уверена, что все хорошо сочетается в целом. и может ли быть узорчатость у нот, наверное, скорее у мелодий...
"Я отсмеялась… видно до чернот," - не совсем поняла, что значит "видно до чернот"...
и "грусть разлита в облаках", пожалуй, все же небольшая поэтическая банальность.
А в целом поняла идею так, что больше тянет писать о грустном... особенно со временем, и эти темы вам ближе, чем позитивные... ("и полюбить непогоду")
"И мерить время чашечкой цветов" - довольно неожиданный и спорный образ, но тоже скорее считался.
Тюльпаны, очень живые цветы…они даже в срезанном состоянии ведут себя, как в природе. Открываются на рассвете, поворачивая свою головку на восток и закрываются на закате, каждый раз я волнуюсь за то, смогут ли они опять раскрыться утром…люблю эти цветы)
"увядание костров, Их языков с опалиной в висках"
Виски у костров..замечательно! Именно так...голова костра и виски в золе!
"перелив узорчатости нот"
Когда мама говорит своему сыну: «ну съешь ещё ложечку!» имеется ввиду, конечно же, содержимое, а не саму ложку! Так и тут: и перелив, и узорчатость – это, конечно, принадлежность мелодии. Здесь произошёл перенос свойств на ноты, мне кажется, достаточно органично, но буду внимательнее пользоваться этим приёмом в будущем)
"Я отсмеялась… видно до чернот," - не совсем поняла, что значит "видно до чернот"...
До чёрных кругов под глазами, до чёрного взгляда на жизнь, до чёрных проталин на белом снеге, т.е раз и навсегда отсмеяться беззаботным смехом… Мне всегда казалось, что достаточно дать направление мысли, чтобы человек сам думал, ведь от пережёванной пищи послевкусия нет никакого… Ошибаюсь?!
и "грусть разлита в облаках", пожалуй, все же небольшая поэтическая банальность.
"И рассмотреть, как светится асфальт." - очень точная и неожиданная деталь.
"Пересчитать в округе всех ворон
И непогоду полюбить за то,
Что величавы ветры в ветках крон…" - тоже хорошо.
"расслышать шорохи шагов" - тоже нравится.
"И мерить время чашечкой цветов" - довольно неожиданный и спорный образ, но тоже скорее считался.
Те моменты, над которыми ещё можно было бы, как мне кажется, подумать:
"увядание костров,
Их языков с опалиной в висках" - кажется, понимаю, что хотелось сказать, но можно было бы попробовать сделать образ четче... сейчас получается, что виски - у костров...
"перелив узорчатости нот" - не знаю, засомневалась... тоже в целом допустимый перенос свойств одного объекта на другой ("узорчатость нот"), но не уверена, что все хорошо сочетается в целом. и может ли быть узорчатость у нот, наверное, скорее у мелодий...
"Я отсмеялась… видно до чернот," - не совсем поняла, что значит "видно до чернот"...
и "грусть разлита в облаках", пожалуй, все же небольшая поэтическая банальность.
А в целом поняла идею так, что больше тянет писать о грустном... особенно со временем, и эти темы вам ближе, чем позитивные... ("и полюбить непогоду")
имхо)
"И мерить время чашечкой цветов" - довольно неожиданный и спорный образ, но тоже скорее считался.
Тюльпаны, очень живые цветы…они даже в срезанном состоянии ведут себя, как в природе. Открываются на рассвете, поворачивая свою головку на восток и закрываются на закате, каждый раз я волнуюсь за то, смогут ли они опять раскрыться утром…люблю эти цветы)
"увядание костров,
Их языков с опалиной в висках"
Виски у костров..замечательно! Именно так...голова костра и виски в золе!
"перелив узорчатости нот"
Когда мама говорит своему сыну: «ну съешь ещё ложечку!» имеется ввиду, конечно же, содержимое, а не саму ложку! Так и тут: и перелив, и узорчатость – это, конечно, принадлежность мелодии. Здесь произошёл перенос свойств на ноты, мне кажется, достаточно органично, но буду внимательнее пользоваться этим приёмом в будущем)
"Я отсмеялась… видно до чернот," - не совсем поняла, что значит "видно до чернот"...
До чёрных кругов под глазами, до чёрного взгляда на жизнь, до чёрных проталин на белом снеге, т.е раз и навсегда отсмеяться беззаботным смехом…
Мне всегда казалось, что достаточно дать направление мысли, чтобы человек сам думал, ведь от пережёванной пищи послевкусия нет никакого… Ошибаюсь?!
и "грусть разлита в облаках", пожалуй, все же небольшая поэтическая банальность.
Согласна)
Идея - прозрачна)
ну, ты умница...
Спасибо)