Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Интересно сплетение европейского и японского стиха. По поводу японской части ничего говорить не буду, ибо не знаток, а по европейской есть несколько замечаний: 1. "Руби ж катана" - при чтении вслух получается "рубиж катана" или даже "рубижкатана". "Ж" в данном случае слово-паразит, не несущее ни смысловой, ни ритмической нагрузки, при этом, оно снижает благозвучность стиха. Не лучше ли будет сказать: "Руби, катана" - запятая в середине фразы создаст необходимую паузу, чтобы избежать слипания. А в конце строки стоит заменить запятую на тире - оно больше подходит для передачи смысла. 2. "От лжи" - три согласных подряд создают затруднение при чтении вслух. 3. "Я с ним живу и с ним же сгину" - умереть для японца не сгинуть, а уйти на круг перерождений, так что, слово не вполне уместно в данном контексте.
Доброго дня Вам, Роксана! Спасибо за внимательный разбор. С первым пунктом согласен на сто процентов. Второй пункт - спорный. Понимаете, есть нормы, а есть действительность:) Вот, скажем Бродский (ни в коем случае я не возношу себя на его, гения, уровень, но как пример использую с удовольствием:)) Сначала в бездну свалился стул, потом - упала кровать, потом - мой стол. Я его столкнул сам. Не хочу скрывать. Посчитайте, сколько тут слов с тремя согласными подряд:) И третий же пункт меня не совсем убедил:) Слово "сгинуть" можно трактовать всяко. Например, сгинуть из этого, существующего, круга жизни и начать следующий. И как пояснение, я дополнил слово "сгину" словом "уйду". А после и вовсе разъяснил: "... Раз нет для самурая ада..." Ещё раз, большое Вам спасибо! С теплом...
Интересно написано. Двумерный стих. И даже на два голоса в прочтении. А это вплетение хокку во вполне европейское произведение - сразу фильм "Сёгун" напомнило. И тогда, когда первый раз читал, и сейчас.
В японском языке нет некоторых русских согласных звуков: в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ. Написано по-русски, но для придания большей идентичности, кмк, лучше минимизировать употребление этих звуков, особенно "ж")
Спасибо огромное! Вы несомненно правы. Я довольно давно знаком и продолжаю знакимиться с разными проявлениями культуры Японии. Уже лет 30, как знакомлюсь. Однако же пишу я, как Вы заметили, по-русски:) Попробуйте представить "Семь самураев", например, в переводе на русский, без "в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ"!:)) Пусть уж остаётся как есть. С уважением и теплом,
Простите, Григорий, это такая шутка была. Я хотел сказать, что звук Ж встречается на грани аллитерации, иногда не оправданно "руби ж катана","из тех же самураев" / (т.е. они служат одному сёгуну?),"кинжал" - после катаны уместен танто, а точнее кусунгобу) И ещё, я фразу "Раз нет для самурая ада, я сАтори найти в сеппуку..." не понял. Возможно, не согласовано. У Вас хорошо получилось, спасибо.
Пардон, заработался. Всё принял за чистую монету:)) "Раз нет для самурая ада, я сАтори найти в сеппуку..." - по христианским понятиям самоубийство - прямой путь в ад. Но с "Сей-кё" т.е с христианством, в Японии была неразбериха аж века до 20-го (начиная с 16-го) Ну, и соответственно споры о сэппуку (достойном уходе в мир иной:)).
1. "Руби ж катана" - при чтении вслух получается "рубиж катана" или даже "рубижкатана". "Ж" в данном случае слово-паразит, не несущее ни смысловой, ни ритмической нагрузки, при этом, оно снижает благозвучность стиха. Не лучше ли будет сказать: "Руби, катана" - запятая в середине фразы создаст необходимую паузу, чтобы избежать слипания. А в конце строки стоит заменить запятую на тире - оно больше подходит для передачи смысла.
2. "От лжи" - три согласных подряд создают затруднение при чтении вслух.
3. "Я с ним живу и с ним же сгину" - умереть для японца не сгинуть, а уйти на круг перерождений, так что, слово не вполне уместно в данном контексте.
Спасибо за внимательный разбор. С первым пунктом согласен на сто процентов. Второй пункт - спорный. Понимаете, есть нормы, а есть действительность:) Вот, скажем Бродский (ни в коем случае я не возношу себя на его, гения, уровень, но как пример использую с удовольствием:))
Сначала в бездну свалился стул,
потом - упала кровать,
потом - мой стол. Я его столкнул
сам. Не хочу скрывать.
Посчитайте, сколько тут слов с тремя согласными подряд:)
И третий же пункт меня не совсем убедил:) Слово "сгинуть" можно трактовать всяко. Например, сгинуть из этого, существующего, круга жизни и начать следующий. И как пояснение, я дополнил слово "сгину" словом "уйду". А после и вовсе разъяснил: "... Раз нет для самурая ада..."
Ещё раз, большое Вам спасибо!
С теплом...
Интересно написано. Двумерный стих. И даже на два голоса в прочтении. А это вплетение хокку во вполне европейское произведение - сразу фильм "Сёгун" напомнило. И тогда, когда первый раз читал, и сейчас.
Спасибо.
Вы несомненно правы. Я довольно давно знаком и продолжаю знакимиться с разными проявлениями культуры Японии. Уже лет 30, как знакомлюсь. Однако же пишу я, как Вы заметили, по-русски:) Попробуйте представить "Семь самураев", например, в переводе на русский, без "в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ"!:))
Пусть уж остаётся как есть.
С уважением и теплом,
"Раз нет для самурая ада,
я сАтори найти в сеппуку..."
не понял. Возможно, не согласовано. У Вас хорошо получилось, спасибо.
"Раз нет для самурая ада,
я сАтори найти в сеппуку..." - по христианским понятиям самоубийство - прямой путь в ад. Но с "Сей-кё" т.е с христианством, в Японии была неразбериха аж века до 20-го (начиная с 16-го) Ну, и соответственно споры о сэппуку (достойном уходе в мир иной:)).
С уважением,
а мудрый сегун все это оплачивает)