От скамейки напротив идёт напряженье,
И обрывками ветер доносит слова:
«До свиданья, моя ненаглядная Дженни,
Уезжаю надолго – на год или два…»
А у Дженни в глазах августовские ливни,
И сердечко слегка прихватила зима:
«Как же мне пережить столько тёмных и длинных,
Одиноких ночей без тебя, милый Майкл?»
Неизбежной разлуки жестокое бремя
Не поймёт только тот, кто его не постиг…
Добрый скульптор, что мог останавливать время,
На века затянул расставания миг…
С этих пор из Нью-Йорка, Берлина, Парижа
Изумлённые толпы съезжаются в парк,
И влюблённые пары садятся поближе
К тем двоих, что расстаться не могут никак,
Что надолго застыли в любовном полёте,
Проводя на скамейке все ночи и дни –
И не верится, что не из крови и плоти,
А всего лишь из грубого камня они…
Ради этого стоит однажды приехать
В горный штат Колорадо, где даже зимой
Вы услышите отзвук любовного эха:
«До свиданья, моя…» - «До свидания, мой…»
"Неизбежной разлуки жестокое бремя
Не поймёт только тот, кто его не постиг… " - собственно, постичь (постигнуть) - это и есть понять. Это синонимы. Так что же хотел сказать автор? Не поймёт только тот, кто это не ИСПЫТАЛ? Так почему появилось "постиг"?
"С этих пор из Нью-Йорка, Берлина, Парижа
Изумлённые толпы съезжаются в парк, " - а здесь явный перехлёст с патетикой. Помягче надо бы. Не надо бы "изумлённых толп".
"А всего лишь из грубого камня они… " - судя по снимку, бронзовые они... Если бы не было картинки, то сошло бы, но...
Если бы можно было исправить, то вполне.
и влюблённые пары... в любовном полёте... под любовное эхо...