Если в дом постучалась беда
И стоит кредитором бесстрастным,
Клясть не буду лихие года
И о прошлом рыдать понапрасну.
Пала на пол тугая коса
Тело в платье мужское одето,
Конь степной заплясал у крыльца -
Надо в путь собираться с рассветом
И вздымая копытами пыль
По дороге летит кавалькада.
Бьётся птицей тревожная мысль:
"Сколько вёрст проскакать ещё надо?"
Не узнает завистливый князь
В молодом басурмане* девицу,
Значит я, не особо чинясь
Напугаю до колик столицу.
И супруг снова выйдет на свет
Из сырой темноты каземата.
С ним ещё проживём много лет.
Ну а князю за зависть расплата.
"Басурман - искажённое "бесерман" - сборщик дани в Золотой Орде.
"Клясть не буду лихие года"
И слово "каземат" тоже употребляется, начиная с эпохи Петра I:
http://www.classes.ru/all-rus....617.htm
И слово "кавалькада" - нем. Kavalkade или франц. саvаlсаdе из ит. саvаlсаtа,
http://www.classes.ru/all-rus....562.htm
наверное, тоже не употреблялось на Руси в то время.
Слово "кавалькада", на Руси прекрасно знали, ибо с Западной Европой активно контачили. Сын упомянутого в мультике князя Владимира Ярослав Мудрый так вообще с половиной Европы породнился, выдав замуж за иностранных принцев и королей своих сестёр и дочерей.
Напомню ещё один момент - Василиса Микулишна из мультфильма была женой греческого купца (Ставр Годинович или Ставр Гедеонович может быть только греком, следы этого имени остались в современной греческой фамилии Ставраки, означающей "из рода Ставра"), активно путешествовавшего и свободно владевшего не только русским, но также греческим и латынью в обязательном порядке, а также несколькими европейскими языками и татарским - он успешный купец (даже князь ему должен), а для ведения дел лучше беседовать с заморским гостем без переводчика. Жену свою он учил всему, что знал - об этом говорит и то, что она без проблем сыграла татарского посла (то есть, знала язык, обычаи и традиции народа), и то, что без переводчика беседовала с другими послами при дворе князя. Да и в шахматы означенного князя обыграла. А в Европе все упомянутые слова уже употреблялись.
Люди, знающие иностранные языки, не думают на них, не употребляют в разговорной речи с соотечественниками.
Но я не буду спорить. Будем считать, что наша сказочная девица - вундеркинд!
Девица наша - вундеркинд!
Для тех времён - чуть-чуть "с приветом",
Как в Древнем Риме ротапринт...
Но с тем, что "вундер", не логично.
На князя лихо страху нагнала,
И кончилась история отлично.
Кстати говоря, согласно данным археологов, в те времена скорее исключением, нежели правилом, была необразованная женщина, хоть и не в такой степени, как наша героиня - поповское мракобесие распространилось по Руси несколько позже.
А вообще понравилось.
Правда, янычарами называли бойцов не у татар, а у турок. И довольно часто это были бойцы нетурецкого происхождения. Брали мальчишку-полонянина, воспитывали при воинах, принимали от него клятву на верность султану и т.д... Может, заменить слово?