Экс, переписанный под картинку Чужое. Чужая. Чужие вокруг.
Холодное завтра, где враг - старый друг.
Обид накопилось, обид набралось,
и влажная жизнь пробирает насквозь.
А ты суетишься... Но тяжесть креста
весомей, чем ливень, начавший хлестать.
Ведут в никуда лабиринты дорог,
зовут за собою, зовут за порог,
и ты выбегаешь, пытаясь узнать,
что скрыто в пугающих ливневых снах -
в бездушных мирах, где лихие ветра,
случайные люди смели со двора...
Вновь холод внутри надрывает гортань,
и хочется прыгнуть, взлетая с моста.
Немного не понято мной было про "мокнущие" сны...
по-русски это должно быть так, насколько я понимаю:
1. Жизнь валится ИЗ рук -
вали́ться ИЗ рук
Устойчивое сочетание (фразеологизм). и т.д. смотреть по словарю...
2. синтаксическая конструкция построена так, что у ЛГ жизнь пробирает насквозь, т.к. неудачно употреблён ряд однородных сказуемых: валится, пробирает. А как жизнь может пробирать насквозь - вопрос к автору:)
На этом остановлюсь пока. Вдруг автор и сам постарается разобраться в проблемах текста.
Всё правильно Вы заметили, наверное, судя по цитате, НО: если Вы хотите подсказать и помочь, это можно сделать деликатнее.
Вы будто бы и ничего не нарушили, а почему коробит от Ваших умных словосочетаний, и не в первый раз?..
Простите великодушно, но я боюсь, что Вы вот-вот сложите из льдинок слово "вечность"...
А вот "сбыть с рук"- вполне можно сказать.
https://kartaslov.ru/%D0%BA%....3%D0%BA
Привет)