Какое лето заводное, пчела жужжит над головой, Коровы ходят к водопою мычащей радостной толпой. У неба хляби на запоре и солнце парит во весь рост Ворону на моём заборе, и дядю Пашу с дядей Борей, Идущих в поле на покос. В лесу на кедре шишки зреют, на дичке яблочки растут Соседка тётка Пелагея идёт, качаясь, по мосту От кума в радостном подпитьи, ей всем охота рассказать, Что завтра сын приедет Витя, что хорошо на свете жить ей… Ведь жизнь такая благодать!
Вот чего не поняла, так это насчет роста солнца - "и солнце парит во весь рост" - это какой такой у солнца рост? И даже если предположить, что парило оно ворону - опять же "во весь рост", то и тут непонятка: а у вороны какой рост?
Марго, "во весь рост" это фразеологизм, обозначающий "Со всей очевидностью, серьезностью, во всём объёме; в полный рост.", посмотрите в словарях, и всё поймёте - вы же в этом сильны, как никто другой)
Апофис, фразеологизм, на самом деле, - "в полный рост" и означает он: открыто, не таясь (см. Словарь фразеологизмов здесь, на самом верху: http://phraseology.academic.ru/10814....1%D1%82 . Искажать же фразеологизмы нельзя, это считается стилистической ошибкой.
Но на той же страничке "Академики" встречается и Ваше "во весь рост" (ну, или "в полный") в значении "сделать окончательно" (как жаргонизм) или "ударно, доблестно" (как одесский диалектизм).
Но поскольку диалектизмы, безусловно, известны не всем, то догадаться об этом росте солнца/вороны сложновато. Потому и спросила. ))
Марго, вот выписка из Ефремовой: 2. перен.Со всей очевидностью, серьезностью, во всём объёме; в полный рост. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой"
поэтому не надо волноваться, -всё нормально никаких искажений и ошибок)
А Вы думаете, что я не приметила Ефремову - на той же самой странице "Академики"? Только это к Вашему тоже не подходит (со всей очевидностью/серьезностью солнце парит), годится только одесское "ударно, доблестно".
И с чего Вы взяли, что я взволновалась? Вы сказали о фразеологизме - я Вам привела доказательство, что фразеологизм (не таясь) тут ни при чем.))
Марго, вы действительно не понимаете или просто хотите обязательно быть правой? Ну посмотрите ещё раз - солнце парит со всей очевидностью, в полном объёме и ворону и мужиков. Что не так? Да этот фразеологизм известен даже конюху в моём колхозе, а московский филолог мне во весь рост впаривает то, что она не понимает простого языка - не верю, мадам)
Еще раз. Толкование фразеологизма: открыто, не таясь - и ничего более. К Вашим строкам такое толкование никак не подходит.
Но беседовать в таком тоне - с переходом на личности - я не собираюсь. Так что оставайтесь в своем заблуждении. Возможно, когда поостынете, перечитаете мое внимательнее. Но это уже без моего участия.
Марго, я ещё и не горячился и вам бы не советовал, хлопотно это. Попробую ещё раз Из словаря, цитирую: "Со всей очевидностью, серьезностью, во всём объёме; в полный рост" вот это толкование подходит Для наглядности заменяю фразеологизм "во весь рост" словами толкования фразеологизма: У неба хляби на запоре и солнце парит со всей очевидностью, в полном объёме Ворону на моём заборе, и дядю Пашу с дядей Борей,
Коряво конечно, но понятно. Если читатель даже незнаком с таким толкованием, то чуток напрягшись он должен прийти хотя бы к такой форме. По поводу перехода на личность. Марго, этот разговор наш не первый и вы прекрасно знаете, что ваши филологические рамки в которые вы время от времени пытаетесь втиснуть мои(и не только) стишки, которые не понимаете как читатель в силу...( здесь, пожалуй воздержусь от настоящего определения дабы не давать вам лишний повод к обвинению) несовпадения вкуса с автором, для меня абсолютно смешны и нелепы и это не переход на личность, а констатирование вашего не профессионализма, ибо нельзя считать своё мнение абсолютом и тем более навязывать его. Мне интересно вы ведёте счёт сколько авторов в споре с вами получили замечание, предупреждение и т.д.? почему-то мне кажется таких будет немало...
да нормально тут всё, во всех оконечностях и смыслах...
всё понятно и читаемо.
спасибо, Олег)
Но на той же страничке "Академики" встречается и Ваше "во весь рост" (ну, или "в полный") в значении "сделать окончательно" (как жаргонизм) или "ударно, доблестно" (как одесский диалектизм).
Но поскольку диалектизмы, безусловно, известны не всем, то догадаться об этом росте солнца/вороны сложновато. Потому и спросила. ))
2. перен.Со всей очевидностью, серьезностью, во всём объёме; в полный рост.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой"
поэтому не надо волноваться, -всё нормально никаких искажений и ошибок)
И с чего Вы взяли, что я взволновалась? Вы сказали о фразеологизме - я Вам привела доказательство, что фразеологизм (не таясь) тут ни при чем.))
Но беседовать в таком тоне - с переходом на личности - я не собираюсь. Так что оставайтесь в своем заблуждении. Возможно, когда поостынете, перечитаете мое внимательнее. Но это уже без моего участия.
Всех благ!
Из словаря, цитирую: "Со всей очевидностью, серьезностью, во всём объёме; в полный рост" вот это толкование подходит Для наглядности заменяю фразеологизм "во весь рост" словами толкования фразеологизма:
У неба хляби на запоре и солнце парит со всей очевидностью, в полном объёме
Ворону на моём заборе, и дядю Пашу с дядей Борей,
Коряво конечно, но понятно. Если читатель даже незнаком с таким толкованием, то чуток напрягшись он должен прийти хотя бы к такой форме.
По поводу перехода на личность. Марго, этот разговор наш не первый и вы прекрасно знаете, что ваши филологические рамки в которые вы время от времени пытаетесь втиснуть мои(и не только) стишки, которые не понимаете как читатель в силу...( здесь, пожалуй воздержусь от настоящего определения дабы не давать вам лишний повод к обвинению) несовпадения вкуса с автором, для меня абсолютно смешны и нелепы и это не переход на личность, а констатирование вашего не профессионализма, ибо нельзя считать своё мнение абсолютом и тем более навязывать его. Мне интересно вы ведёте счёт сколько авторов в споре с вами получили замечание, предупреждение и т.д.? почему-то мне кажется таких будет немало...