Вольный перевод стихотворения
Поля Верлена «La saison qui s’avance»
Вот и осени мёртвый сезон.
А ты всё неприступна, пардон.
Студит ветер сомнением душу.
От волнения трепет в груди.
Нам помехой не станут дожди,
пусть объятия вытеснят стужу.
Был жеманности томный налёт:
«Ах, мне жарко! Мартини и лёд!
Все твои притязания – скука».
Быстро лето прошло, словно сон.
Я извёл феромонов флакон.
Неужели бессильна наука?
Разгоралась листва на ветру,
словно угли, на зависть костру.
Но сердца наши листьев не хуже!
И на белом панно простыни
вспыхнут страсти осенней огни,
вот тогда-то и стану я мужем.
18.09.18
Скажем вот такой вариант перевода видимо ближе к авторскому слову:
Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.
А летом — что за скука!
Одна и та же мука:
А летом — что за скука!
Одна и та же мука
«Ах, душно мне, — заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.
Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы пламенней, чем пламя,
И пламенней, чем кровь.
Поль Верлен
Перевод — Ф. К. Сологуба