Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8678]
Философская поэзия [3984]
Любовная поэзия [4055]
Психологическая поэзия [1854]
Городская поэзия [1532]
Пейзажная поэзия [1864]
Мистическая поэзия [1324]
Гражданская поэзия [1215]
Историческая поэзия [290]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2072]
Иронические стихи [2311]
Сатирические стихи [147]
Пародии [1155]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [859]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [78]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [500]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [298]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [139]
Белиберда [850]
Поэзия без рубрики [8030]
Стихи пользователей [1211]
Декламации пользователей [22]
Нам помехой не станут дожди
Поэзия без рубрики
Автор: Владимир_Ложкин


Вольный перевод стихотворения
Поля Верлена «La saison qui s’avance»

Вот и осени мёртвый сезон.
А ты всё неприступна, пардон.
Студит ветер сомнением душу.
От волнения трепет в груди.
Нам помехой не станут дожди,
пусть объятия вытеснят стужу.

Был жеманности томный налёт:
«Ах, мне жарко! Мартини и лёд!
Все твои притязания – скука».
Быстро лето прошло, словно сон.
Я извёл феромонов флакон.
Неужели бессильна наука?

Разгоралась листва на ветру,
словно угли, на зависть костру.
Но сердца наши листьев не хуже!
И на белом панно простыни
вспыхнут страсти осенней огни,
вот тогда-то и стану я мужем.
18.09.18
Опубликовано: 06/10/18, 14:07 | Просмотров: 514 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Жаль, не знаю французского, но перевод читается легко.
Ли_Кли  (07/10/18 21:34)    


Спасибо! Ну, точности нет в вольном переводе.
Скажем вот такой вариант перевода видимо ближе к авторскому слову:
Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.

А летом — что за скука!
Одна и та же мука:

А летом — что за скука!
Одна и та же мука
«Ах, душно мне, — заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.
Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы пламенней, чем пламя,
И пламенней, чем кровь.

Поль Верлен
Перевод — Ф. К. Сологуба
Владимир_Ложкин  (07/10/18 21:42)