Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Нам помехой не станут дожди
Поэзия без рубрики
Автор: Владимир_Ложкин


Вольный перевод стихотворения
Поля Верлена «La saison qui s’avance»

Вот и осени мёртвый сезон.
А ты всё неприступна, пардон.
Студит ветер сомнением душу.
От волнения трепет в груди.
Нам помехой не станут дожди,
пусть объятия вытеснят стужу.

Был жеманности томный налёт:
«Ах, мне жарко! Мартини и лёд!
Все твои притязания – скука».
Быстро лето прошло, словно сон.
Я извёл феромонов флакон.
Неужели бессильна наука?

Разгоралась листва на ветру,
словно угли, на зависть костру.
Но сердца наши листьев не хуже!
И на белом панно простыни
вспыхнут страсти осенней огни,
вот тогда-то и стану я мужем.
18.09.18
Опубликовано: 06/10/18, 14:07 | Просмотров: 489 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Жаль, не знаю французского, но перевод читается легко.
Ли_Кли  (07/10/18 21:34)    


Спасибо! Ну, точности нет в вольном переводе.
Скажем вот такой вариант перевода видимо ближе к авторскому слову:
Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.

А летом — что за скука!
Одна и та же мука:

А летом — что за скука!
Одна и та же мука
«Ах, душно мне, — заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.
Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы пламенней, чем пламя,
И пламенней, чем кровь.

Поль Верлен
Перевод — Ф. К. Сологуба
Владимир_Ложкин  (07/10/18 21:42)