Время считать химер               Всё это были лишь химеры и иллюзии, но разве для истинной любви, для подлинной ревности
              существует иная действительность, кроме иллюзий и химер!
                                                                                        А.Дюма  
Я, понимая, что счастье – всего лишь шанс,
не обольщаюсь возможными чудесами.
Близится осень, намёком – пора решать,
кто из нас гений, а значит, неприкасаем.
Кто из нас раб, а кому – отправлять на крест.
Мы, как Пилат, так легко умываем руки.
Кто-то считает цыплят, облака, невест,
дни безразличия или часы в разлуке...
Нам, так уж выпало, время считать химер,
не выделяя чужих из своих иллюзий.
Кто я тебе? Понимаешь ли? Кто ты – мне?
Осень – сезон перемен, оттого боюсь я.
Мне растворяться в фантазиях – как дышать,
так же легко и тебя выбирать вслепую.
Это не страшно, что счастье – всего лишь шанс,
страшно, когда иллюзий не существует.
что счастье – всего лишь шанс,
На что шанс?
Наверное, правильнее было бы построить фразу так:
Я, понимая, на счастье –один лишь шанс,
неприкасаемый - не индийский вариант а в смысле - не подверженный критике я так понимаю
Правильно понимаете.
Оттуда и - один шанс из тысячи, или - у вас неплохие шансы
Но, конечно же, автор имеет право на свою интерпретацию любого определения))
Но согласна с предыдущими комментаторами: хотелось бы чуть больше эмоций).
И в строке "так легко умываем руки" "так" очень уж очевидная втычка. Вот если было бы, к примеру, "уходя, умываем", кмк, было бы органичнее.
прил.
1.
Принадлежащий к низшей социальной группе в кастовой системе индийского общества, с которым не рекомендуется общаться.
2. перен.
Не подлежащий проверке, контролю и критике со стороны общественности.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Почему гений отнесён к касте неприкасаемых? Или имелось в виду, что гения трогать не позволено?
Или - что гению служить?
Или - что?
Если исходить из толкового словаря Ефремовой