Сезон внезапных перемен Нанизан полдень бисером на леску
спешащих в прошлое скорей погожих дней.
Порхает солнца луч по занавескам,
тепло осеннее изменчиво… Скромней
наряды модниц в старом, милом парке –
частенько треплет затяжной зануда-дождь.
Художник-ветер выкрал где-то маркер,
покрасил серым небеса – мир с тенью схож…
Погодой правит дух непостоянства.
Скулит испуганным щенком в ночи опять
сезонная хандра – попутчик странствий…
Пройдёт когда-нибудь она, недолго ждать.
покрасил серым небеса – мир с тенью схож…
Протестую! Во-первых, ветер не вор, а во-вторых, мир на меня не схож! Я полчаса на себя в зеркало пялилась... ничего подобного!
Если щенок «она», то конечно его смерти ждать недолго.
щенок мб как кобелем, так сукой
Скулит испуганным щенком в ночи опять
сезонная хандра – попутчик странствий…
Пройдёт когда-нибудь она, недолго ждать.
= хандра переведена в муж.р - попутчик, поэтому местоимение "она" в финальной строке погода не делает, убрать его ничего не изменится - строка звучит двусмысленно
спешащих в прошлое скорей погожих дней"...
Кто-нибудь, может объяснить, как такое возможно?
Требуется перевод!
день/сутки - еще куда ни шло
Вик, имх случился ляп, что объяснять-то?
Или мне можно только читать критику на свои ляпы?
спешащих в прошлое скорей погожих дней"...
Кто-нибудь, может объяснить, как такое возможно?
Требуется перевод!
ответ автора
Хочу перевести. Солнечный полдень спешит в прошлое. Это видно из написанного далее.
("Порхает солнца луч по занавескам,
тепло осеннее изменчиво…")