Superbia         Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно…
                                                  Шарль Бодлер Бросает ночь в окно надменный взгляд.
Луна ломает сарисы о крыши.
На небе звёзды холодом горят,
от скуки перелистывая Ницше…
…А ты сидишь, уставившись в себя,
выкуривая мысли до окурков
вчера, сегодня, завтра… и, клубясь,
ползёт дымок по слою штукатурки,
ползёт как змей по яблоне в саду
в твоём безукоризненном Эдеме,
где ветер не решается подуть,
где ты пренебрегаешь вся и всеми.
Друзья ушли. Не в землю, слава Бо,
а просто от греха куда подальше,
пока на кухне ты варила борщ
из спеси, самомнения и фальши.
Заносчив демон твой и одинок,
ему закон смирения не писан.
Коронками уткнулись в потолок
им трепетно взращённые нарциссы…
…Рассвет в туман вплетает миражи.
Ты надеваешь свитер из бравады
и спрашиваешь время – подскажи,
больнее подниматься или падать?
ползёт(,) как змей по яблоне в саду
в твоём безукоризненном Эдеме, мне каж зпт нужна. Но я могу ошибаться )
а просто от греха куда подальше,
пока на кухне ты варила борщ
из спеси, самомнения и фальши", - ООооочень слабые рифмы и много еще чего (см. вышесказанное )
Удачи
Уже обсужденные сарисы, звезды, перелистывающие Ницше, "слава Бо"...
Борщ из спеси, самомнения и фальши - это отлично, а вот свитер из бравады почему-то не зашел. Бравада скорее для кольчуги или доспехов уместна. Свитер - он согревает, а не защищает.
Нарциссы обладают именно коронками, но никак не коронами, так что плохие зубы здесь абсолютно ни при чём.
По поводу "клубиться".
Ка утверждает грамота.ру: КЛУБИТЬСЯ, -бится; нсв. Подниматься, двигаться клубами. Клубился дым над избами. Дыхание паром клубится у рта. // Бурлить, вздымаясь волнами. Клубятся бурные потоки.
Так что автор, клубящийся в сельском клубе - это выстрел в "молоко".
И Луна, опять же, никакое не светило, это спутник планеты, она не светит, она отражает свет. Отражённый луч света меняет направление, ломается. Автор хорошо учился в школе. )
Стихотворение очень понравилось.
Тогда прошу прощения. Как человек далёкий от цветочной анатомии, не разобрался. Посмотрел схему нарцисса - действительно, есть у него коронка, которая обычно называется чашей или трубочкой.
Спесь, самомнение и фальшь выращены ЛГ до такой степени, что уткнулись в потолок, дальше некуда. Ну и нарцисс не прост, этот цветок - олицетворение самовлюблённого эгоиста, зацикленного на себе самом. Мне кажется, здесь всё очень удачно закольцовано.
Заносчив демон твой. Он знает сам -
закон смиренья для убогих писан.
Коронками сломали небеса
до космоса взращённые нарциссы!
Вот эта гипербола я понимаю!))))
Мятежный дух всеведущих гринписов! -
Нет протозвёзд, квазаров, чёрных дыр,
Есть только пасть с коронками нарциссов!
Бедные цветочки)) Но! Когда у нарциссов были коронки, ни меня, ни вас с коронками, да и зубных коронок как таковых и в помине не было))))
Надо Хэллин вызывать. Уж она-то точно нароет, что появилось раньше "курица или яйцо"
им трепетно взращённые нарциссы…
Для меня, обладателя пяти коронок, эта картинка сомнительна)
Короны были б всё же более представимы.
Сарисы мне тоже не очень. Уж лучше что-то более знакомое. Да хотя бы:
"Луна ломает об колено крыши")
Но в шорт возьму. А что ещё брать-то?
Это про нарцисс
Напомнило "Пес в сапогах", когда кот-кардинал говорит кошке-миледи:
- Возьмите лучших из лучших котов!
- Лучшие из лучших зализывают раны...
- Тогда возьмите лучших из худших!
Проздравляю!
Са́риса, са́рисса (совр.) (др.-греч. σάρισα, σάρισσα, лат. sarissa) — длинное ударное копьё, пика.
Здесь не одно.
Если бы это делало солнце, то я могла бы понять /принять, что лучики - это копья (образно). Но вот какие копья у ночного светила?
Возможно, я не воспринимаю образ так, как задумывалось автором, но... Кто-то мне объяснит, надеюсь.
выкуривая мысли до окурков
Строка - супер! Да и весь стих завораживает, проникает, оставляя необычайное послевкусие. Авторский слог, умение - выше всяких похвал.
Настолько органично-образно... и всё же первая часть мне понравилась больше, где нет борща и свитра). Зато концовка - да.
Что-то в этом туре слишком многое клубится )) Но эта строчка производит впечатление клубящегося автора. "Это ничаво", "клубиться", например, можно в сельском клубе - будет себе такой оригинальный неологизм!
- неряшливо, 100 раз имхо! Напомнило "Большую книгу Бо-бо" доктора Плюшевой...
Э-эх, Володя... а стихи-то хороши, что те, что эти, что еще несколько))))
Ну, Э-эх так Э-эх. Ещё: Фэ!
Коллекция пополняется.
То вам крыши не угодили - это слишком вольная интерпретация. Крыша меня не устраивает, только если она протекает в прямом или едет в переносном смысле.
Кстати, откуда у Луны эти самые сарисы - македонские копья - ума не приложу. Или что под этим подразумевалось? Да и звезды, перелистывающие Ницше, странноваты. Ладно бы еще они Экзюпери перелистывали... ))
Уважаемая Марго! Благодарю Вас за комментарий. Но мне хотелось бы кое-что разъяснить.
Название стихов написано не на итальянском, а на латинском языке. На итальянском это слово произносится как "orgoglio". Сариса - не меч, а ударное копьё и произошло от латинского "sarissa". И хотя это оружие получило известность в Македонии, сути, как копья, это не отменяет. Полагаю излишне будет объяснять такое выражение, как "ломать копья" и каким людям это присуще. Ницше - немец, с этим не поспоришь. Но так ли важна его национальность, если речь о его трудах? Даже не сомневаюсь, что Вам они известны. И оксюморон введён в контекст неспроста. А вот с Экзюпери была бы иная история. Спасибо за идею, быть может я ею воспользуюсь в другой раз.
>> Сариса - не меч, а ударное копьё
Так у меня именно "копье" и написано. Ошибочный "меч" я исправила сразу — видите, даже успела в 10-минутный (или сколько там на правку времени дается?) интервал.
А то, что заголовок на итальянском ("Надменность"), — мне переводчик выдал. Впрочем, это дела не меняет в приложении к моему выводу о неуместности русского разговорного-просторечного "Бо" на этом интернациональном фоне, придающем стиху (в том числе, не только это), на мой взгляд, некоторую возвышенность. Стилистический разнобой получается, однако.