Ты погоди, уже недолго. На нити распускаю сердце. Не просто так, совсем уходишь. Тебя там ждут? Ты точно знаешь? Не торопись. Душе одеться позволь в расшитую рубаху. На белом кант, орнамент красный, твой тайный оберег от порчи. Ото всего, что было в прошлом. Забудь, не думай о напрасном. Давно тебя уже простила. Простишь ли ты мою слезливость? Себя жалеть, поверь, не стала, слезами отбелила саван.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Мне стихи понравились, но толкований больше одного. Типа размотать сердце на нити, нить смотать в сказочный клубочек и пусть любимый идёт к своей бабе Яге?))) Или классическая белая рубаха с красным кантом - это типа её смертный саван (ибо без него не жизнь) с вкраплениями её сердца? Ну, добрая девочка, чо. Пусть он никогда не забудет, чего ему стоил жизненный выбор. И не только ему. Смурфеника, Вы только не обижайтесь. Я не очень всерьёз ёрничаю. Стихи как Ваше душевное состояние удачны, цельны и последовательны весьма. Выплеск мне понравился. И звук, и безразмерность-растерянность; монотонность и в то же время сбивчивость мыслей героини. Стихи-кокон. Замкнули в себе переживания. И есть ассоциация с названием стихотворения: стихи-выЖиванка. Такие личные детали оставляют произведения в памяти. Просто по бытовухе (уж простите) задело. Хотя... может, это и правильно. Но не считаю я человека виноватым в том, что любит другую. А ведь она душу ему одевает во всё это.
Мне не на что обижаться. Тем более, что ваше прочтение импонирует. Хотя здесь и не о том... Наверное, "замкнутые в себе переживания" не позволяют однозначно передавать ощущения окружающим. Моя вина. Спасибо большое.))
Теперь любой комментатор найдет орфографию себе по вкусу
На нити распускаю сердце.// слезами отбелила саван.(с) С точки зрения акцентуации - вариант беспроигрышный. Все внимание было приковано "Ы" и на прочее уже не смотрели
"Эж, ну что ж Вы поскромничали с выбором?" Я недавно и проездом на этой планете, поэтому с выбором особо не заморачивалась. Да и не знала, что может быть такой красивый "орнамент"... визуально.))) Спасибо.
И все-таки орфографическая ошибка в заголовке портит все стихотворение. Каковы бы ни были личные восприятия, а по-русски надо писать грамотно. Ну, или весь стих публиковать на белорусском. Вот сколько работа попадается мне на глаза, столько и спотыкаюсь на этой вышЫванке. ((
Здравствуйте, Марго. Немного удивлена вашей категоричности. Согласилась бы с неграмотным оформлением, но не с "орфографической ошибкой". Не стану лукавить, русским языком владею лишь на бытовом уровне, не имею профильного образования. Для меня достаточно быть доходчивой. При этом некоторые тонкости доступны и мне. В данном случае буква "ы" - тонкость, для меня прежде всего, ну и для читателя. Клюёт же.))) Предлагаю считать маркетинговым ходом с целью увеличения объёма продаж. Но, прислушиваясь к замечаниям, внесу поправку. Спасибо, что не прошли мимо.
>>Согласилась бы с неграмотным оформлением, но не с "орфографической ошибкой".
И тем не менее в русском языке это именно орфографическая ошибка, поскольку, как и Вы, возможно, вспомните, -жи- и -ши- по-русски пишутся через "и". Так что удивляться нечему. ))
И тем не менее в русском языке это именно орфографическая ошибка, поскольку, как и Вы, возможно, вспомните, -жи- и -ши- по-русски пишутся через "и". Так что удивляться нечему. )) Я внесла правки, чтобы было понятно, что "вышыванка" на белорусском и к орфографии отношения не имеет.)) Ещё раз спасибо.
стихи называют английскими словами или латинскими фразами?) Я как раз поэтому принимаю замечания, как замечания, в данном случае, но не более. Спасибо, Татьяна, и за оценку тоже.
То есть, если название на латинском, например (латинский без сноски или гугла мало кто знает), а текст на русском, то название следует считать орфографической ошибкой? Для меня лично это странно звучит. Тем более, когда в интернете читаешь материалы без обратной связи (не так как сейчас), лезешь в дебри и разбираешься самостоятельно, и "вышЫванка" не самое сложное слово, чтобы разобраться что к чему. Мне оно нравится даже без сносок и пояснений в данном конкретном случае. Извиняюсь.
Прошу заметить, что в обсуждаемом стихотворении о самой Белоруссии - ни слова, ни намёка. Так что предполагать, что читатель по каким-то тайным причинам сумеет догадаться, что заголовок внезапно оказался белорусским, вряд ли возможно. А автор, конечно, не всегда у этого читателя "на проводе". Вот и задумайтесь, Смурфеника, Вам это надо, чтоб читатель Вас заведомо не понимал?
Татьяна, меня лично Вы убедили: как только буду натыкаться на орфографические ошибки в русских текстах, непременно стану сверяться со словарем белорусского языка - а вдруг автору захотелось по какой-то тайной личной причине вставить в русский текст белорусское словцо, которое отличается от русского только неграмотным, по правилам последнего, правописанием?
Полагаю, на этом дискуссию можно завершить. Удаляюсь. ))
PS. Кстати, теперь уж и не знаю, есть ли еще какие-то белорусские слова в тексте, однако правильное ударение в русским языке - "заждалИсь", а не "заждАлись", как в Вашем стихотворении, Смурфеника.
Прошу заметить, что в обсуждаемом стихотворении о самой Белоруссии - ни слова, ни намёка. Прошу заметить, что стихотворение и не обсуждалось. Только его название. А название могло быть, например, "В...", или "Embroidery", как и "Вышиванка". Но "по тайным причинам" автор выбрал то, что выбрал.)) Вынуждена признать вашу правоту, Марго, о самой Белоруссии в стихотворении ни слова. Только о связи с ней, и то не очевидной. Но это тоже авторские заморочки, читателя они не касаются. Вот и задумайтесь, Смурфеника, Вам это надо, чтоб читатель Вас заведомо не понимал? За читателем не гонюсь, знаю - не догоню. К тому же, пока не заметила непонимания (простите, что вас не считаю). правильное ударение в русским языке - "заждалИсь", а не "заждАлись", как в Вашем стихотворении Почему-то думала, что допустим и такой вариант ударения. Обещаю подумать над исправлением. Спасибо за конструктив, Марго.))
Марго, сноски как раз и существуют для тех, кто не в курсе.) Вот ежели у кого-нибудь не хватает терпения читать сноски, то нужно таки тренировать терпелку.))
Марго, ловлю на слове и сардэчна дзякую!) Спадзяюся, што зараз з выкарыстаннем беларуска-рускага вокабуляра, Вашы рэцэнзii стануць больш якаснымi.))
Кстати, в белорусском языке транскрипция максимально приближена к орфографии. Вдруг, как полиглоткой станете? Всё - к лучшему.)
Смурфеника, а Вы, если возникнут проблемы с ударениями, поступайте так, как Марго.
Смело ставьте своё разговорное ударение, там где Вам нужно, не взирая на лица, и гордо говорите: "Авторское !"))
Ой, Мари, простите пожалуйста. Мне казалось, уже отвечала вам. Но, видимо, ещё путаюсь в инструментарии сайта. Написала ответ и не то нажала. В общем, спасибо и простите меня, растяпу.((
Именно так. В украинском языке это слово пишется как "вишиванка", а "и" у нас читается как "ы". А наше "и", близкое по звучанию русскому - это буква "і".
Хотя поскольку стихотворение написано на русском, было бы логичнее, наверное, использовать русский вариант написания слова - "вышиванка") Интересно было бы услышать автора.
Отвечу сразу всем. Это по-белорусски. Соглашусь, что, наверное, надо было в названии применить русское слово, но для меня тут всё личное, всё имеет значение, поэтому оставлю так. Жаль, конечно, что только буква "ы" вызывает отклик, но... переживу.))) Спасибо всем. И простите.
Смурфеника, Вы только не обижайтесь. Я не очень всерьёз ёрничаю. Стихи как Ваше душевное состояние удачны, цельны и последовательны весьма. Выплеск мне понравился. И звук, и безразмерность-растерянность; монотонность и в то же время сбивчивость мыслей героини. Стихи-кокон. Замкнули в себе переживания. И есть ассоциация с названием стихотворения: стихи-выЖиванка. Такие личные детали оставляют произведения в памяти.
Просто по бытовухе (уж простите) задело. Хотя... может, это и правильно. Но не считаю я человека виноватым в том, что любит другую. А ведь она душу ему одевает во всё это.
Спасибо большое.))
Спасибо.
ВышЫванка
ВышИванка
VyshУvanka
فيشيفانكا
ישיוונקה.
ვიშივანკა.
ասեղնագործություն
拉丁文字
Теперь любой комментатор найдет орфографию себе по вкусу
На нити распускаю сердце.// слезами отбелила саван.(с)
С точки зрения акцентуации - вариант беспроигрышный. Все внимание было приковано "Ы" и на прочее уже не смотрели
Я недавно и проездом на этой планете, поэтому с выбором особо не заморачивалась. Да и не знала, что может быть такой красивый "орнамент"... визуально.)))
Спасибо.
Не стану лукавить, русским языком владею лишь на бытовом уровне, не имею профильного образования. Для меня достаточно быть доходчивой. При этом некоторые тонкости доступны и мне.
В данном случае буква "ы" - тонкость, для меня прежде всего, ну и для читателя. Клюёт же.)))
Предлагаю считать маркетинговым ходом с целью увеличения объёма продаж.
Но, прислушиваясь к замечаниям, внесу поправку.
Спасибо, что не прошли мимо.
И тем не менее в русском языке это именно орфографическая ошибка, поскольку, как и Вы, возможно, вспомните, -жи- и -ши- по-русски пишутся через "и". Так что удивляться нечему. ))
Почему мёртвому языку Вы не отказываете в праве на существование, а слово по-белорусски Вам режет глаз.
Смурфеника, хорошее стихотворение!
Я внесла правки, чтобы было понятно, что "вышыванка" на белорусском и к орфографии отношения не имеет.))
Ещё раз спасибо.
Писали бы целиком на белорусском - тоже никакой путаницы (и соответственно, вопросов) не было бы.
Я как раз поэтому принимаю замечания, как замечания, в данном случае, но не более. Спасибо, Татьяна, и за оценку тоже.
Вопрос один: почему?
Несмотря на Ваш врождённый пиетет перед латиницей, впредь сверяйтесь ещё и с белорусским словарём. Убедительно прошу.)
Для меня лично это странно звучит. Тем более, когда в интернете читаешь материалы без обратной связи (не так как сейчас), лезешь в дебри и разбираешься самостоятельно, и "вышЫванка" не самое сложное слово, чтобы разобраться что к чему.
Мне оно нравится даже без сносок и пояснений в данном конкретном случае. Извиняюсь.
Татьяна, меня лично Вы убедили: как только буду натыкаться на орфографические ошибки в русских текстах, непременно стану сверяться со словарем белорусского языка - а вдруг автору захотелось по какой-то тайной личной причине вставить в русский текст белорусское словцо, которое отличается от русского только неграмотным, по правилам последнего, правописанием?
Полагаю, на этом дискуссию можно завершить. Удаляюсь. ))
См. словарь "Русское словесное ударение": http://gramota.ru/slovari....1%D1%8F
Прошу заметить, что стихотворение и не обсуждалось. Только его название. А название могло быть, например, "В...", или "Embroidery", как и "Вышиванка". Но "по тайным причинам" автор выбрал то, что выбрал.))
Вынуждена признать вашу правоту, Марго, о самой Белоруссии в стихотворении ни слова. Только о связи с ней, и то не очевидной. Но это тоже авторские заморочки, читателя они не касаются.
Вот и задумайтесь, Смурфеника, Вам это надо, чтоб читатель Вас заведомо не понимал?
За читателем не гонюсь, знаю - не догоню. К тому же, пока не заметила непонимания (простите, что вас не считаю).
правильное ударение в русским языке - "заждалИсь", а не "заждАлись", как в Вашем стихотворении
Почему-то думала, что допустим и такой вариант ударения. Обещаю подумать над исправлением.
Спасибо за конструктив, Марго.))
Как вам, Марго?
Вот ежели у кого-нибудь не хватает терпения читать сноски, то нужно таки тренировать терпелку.))
Марго, ловлю на слове и сардэчна дзякую!)
Спадзяюся, што зараз з выкарыстаннем беларуска-рускага вокабуляра, Вашы рэцэнзii стануць больш якаснымi.))
Кстати, в белорусском языке транскрипция максимально приближена к орфографии. Вдруг, как полиглоткой станете? Всё - к лучшему.)
Смурфеника, а Вы, если возникнут проблемы с ударениями, поступайте так, как Марго.
Смело ставьте своё разговорное ударение, там где Вам нужно, не взирая на лица, и гордо говорите: "Авторское !"))
I будзе Всем шчасце!
Очень хорошо поправили (с ударением), Смурфеника, - то что надо.
Но, видимо, ещё путаюсь в инструментарии сайта.
Написала ответ и не то нажала.
В общем, спасибо и простите меня, растяпу.((
Хотя поскольку стихотворение написано на русском, было бы логичнее, наверное, использовать русский вариант написания слова - "вышиванка") Интересно было бы услышать автора.
Соглашусь, что, наверное, надо было в названии применить русское слово, но для меня тут всё личное, всё имеет значение, поэтому оставлю так.
Жаль, конечно, что только буква "ы" вызывает отклик, но... переживу.)))
Спасибо всем. И простите.
Спасибо за интерес.