Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8604]
Философская поэзия [3931]
Любовная поэзия [4022]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [751]
Поэзия без рубрики [7769]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
трубач
Поэзия без рубрики
Автор: Жиль_де_Брюн
Рука бойца колоть уста-
ла батальон ушёл на запад.
Победа горестна, пуста,
а запах... Боже, ну и запах.

Мы трупы в ямы волочём,
кляня жестокости Магриба.
Кровавый след за трубачом -
как памятка: и нас могли бы.

А солнце катится в пески,
как голова с небесной плахи.
И лунный сабельный изгиб
уже блестит в берберском мраке.

Такой покой, и надо жить,
как будто не было и боя.
В чужой земле трубач лежит
с осиротевшею трубою.
Опубликовано: 24/02/19, 18:17 | Просмотров: 433 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хороший текст.
Как сказал напарник, "Четыре пера" хорошее кино. Лишь бы не три..."
К первым строкам, которые:
"Рука бойца колоть уста-
ла батальон ушёл на запад." - знаков препинания добавить бы, простите ортодокса...
Neihardt  (24/02/19 20:24)    


Спасибо. Перенос слога в начало второй строки сделан специально и нарочно. Но мне уже объяснили, что по-французски будет не la bataillon, а le bataillon. Так что мой фокус не удался, я опять облажался.
Жиль_де_Брюн  (27/02/19 17:38)    


Очень понравился третий катрен - просто браво!

В отношении четвертого - думаю, если трубу закопали вместе с трубачом, то она как раз не осиротела.

По первому. Я до таких изысков, как перенос слова в конце поэтической строки, видимо, еще не доросла, потому не нравится.
Марго  (24/02/19 18:33)    


Марго, благодарю за вдумчивый отзыв. Насчёт сироты-трубы я Вашу логику понимаю и принимаю. А слог перенёс нарочно, ради игры слов.
Жиль_де_Брюн  (27/02/19 17:40)