Только привыкнешь к жизни, только возьмешь разгон, ты вдруг чужой и лишний, прав и свобод лишен. Поздно вопить и охать, вытопчи путь в стерне. Ты до последних вздохов будешь, как на войне, каждую пядь и сажень цепко держать в руках. Пусть только кто-то скажет, будто животный страх выгрыз в тебе обитель и загасил огонь — значит, его обидел некто, а ты не тронь. Так до конца и будешь смыслы читать меж строк. Можно судить и судей. Можно, но ты не смог. -------------- *деклассированный воин феодального периода Японии (1185—1868), потерявший покровительство своего сюзерена, либо не сумевший уберечь его от смерти. В данном случае — наемник, оставшийся без хозяина.
А я по-другому не умею. В длинных текстах на каком-то этапе иссякает упругость - для меня, во всяком случае. Поэтому стремлюсь к краткости. Спасибо, Марина!
Тут явно что-то не так... Либо с заголовком, либо со стилизацией нужно что-то делать, по-моему) Стихотворение маленькое, а вопросов много. Зачем в авторском замысле путь японского самурая измеряется в старорусских величинах? Ведь у них есть свои сун, сяку, бу, кэн, хиро и прочие земельные и дорожные ломти, за которые они воюют. Да и стерня – это глубоко русское слово, производное от старый, так о паханном поле, или жнивье – говорят славяне, а не как ни вассалы указанного феодального периода, у них своё карикабу. Название ограничивает смысл текста, когда он по сути гораздо масштабнее и прочнее этой исторической группы. Как раз тот самых случай, когда от исчезнувшей шапки не обеднеет голова!))) В конце концов, что здесь самурайского, кроме неё и пояснения?
Привет, Оля! Хорошими вопросами ты задалась. Возможно, стоит убрать ссылку, чтобы она никого не вводила в заблуждение. Меня вдохновил фильм с одноименным названием, где тоже шла речь совсем не о самураях: https://ru.wikipedia.org/wiki....%D0%BC) Может, посоветуешь, как устранить ненужные ассоциации с самураями? Мое объяснение под стишком призвано лишь расшифровать название.
Оу... Франкенхаймер! Это гуд, гуд! Теперь более понятно, но в таком случае это пустое пояснение, ведь герои фильма не настоящие ронины, а профессиональные наёмники. Достаточно указать мотив.
Как тебе удобно, в виде эпиграфа или примечания, например – по мотивам фильма "Ронин", автор сценария Джон Дэвид Зейк Ну, или как-то наподобие. Неужели так впечатлилась? Не мой жанр)
Фильм (очень неплохой) смотрела довольно давно, и меня тогда очень удивило название. Сам фильм помню смутно, а удивление и идея задержались в памяти. Написать в эпиграфе "по мотивам" не годится - как я уже сказала, меня привлекла сама идея назвать бывшего наемника ронином. В общем, пусть повисит в таком виде, пока не придумаю чего получше. Спасибо, Оль!
Спасибо, Марина!
Удачи Вам в конкурсе обид!
Либо с заголовком, либо со стилизацией нужно что-то делать, по-моему)
Стихотворение маленькое, а вопросов много. Зачем в авторском замысле путь японского самурая измеряется в старорусских величинах? Ведь у них есть свои сун, сяку, бу, кэн, хиро и прочие земельные и дорожные ломти, за которые они воюют. Да и стерня – это глубоко русское слово, производное от старый, так о паханном поле, или жнивье – говорят славяне, а не как ни вассалы указанного феодального периода, у них своё карикабу.
Название ограничивает смысл текста, когда он по сути гораздо масштабнее и прочнее этой исторической группы. Как раз тот самых случай, когда от исчезнувшей шапки не обеднеет голова!)))
В конце концов, что здесь самурайского, кроме неё и пояснения?
Привет, Галя!
Хорошими вопросами ты задалась. Возможно, стоит убрать ссылку, чтобы она никого не вводила в заблуждение. Меня вдохновил фильм с одноименным названием, где тоже шла речь совсем не о самураях: https://ru.wikipedia.org/wiki....%D0%BC)
Может, посоветуешь, как устранить ненужные ассоциации с самураями? Мое объяснение под стишком призвано лишь расшифровать название.
гуд, гуд! Теперь более понятно, но в таком случае это пустое пояснение, ведь герои фильма не настоящие ронины, а профессиональные наёмники. Достаточно указать мотив.
Ну, или как-то наподобие.
Неужели так впечатлилась?
Не мой жанр)
Написать в эпиграфе "по мотивам" не годится - как я уже сказала, меня привлекла сама идея назвать бывшего наемника ронином.
В общем, пусть повисит в таком виде, пока не придумаю чего получше.
Спасибо, Оль!