Рассыпалось время — секунды, минуты, часы
тихонько шурша, покатились, как бусы, со стуком
дешёвой и лёгкой пластмассы. Попробуй, просыпь —
в их шелесте явственен шёпот: разлука... разлука...
Разлука — когда все сидят по уютным домам
и пишут, и пишут-кричат, и кричат безответно.
Я знаю, я чувствую — во́т, так и сходят с ума
завистники, гении, ангелы, стервы, поэты...
Я ангел, судьба моя — даже сгорая дотла
в горниле разлуки, — всегда — понимать вас и верить.
Не станет меня — чёрный аггел взойдёт в мои двери.
Он мягким движеньем ладони сметёт со стола
рассыпанный жемчуг, и слёзы, и горечь потери.
С древнегреческого языка на русский слово ὁ ἄγγελος (angelos) переводится как «вестник», «посланник». Но из одного греческого слова в церковнославянском создали два: ангел и аггел. Если ангел – это вестник от Бога, то аггелами на церковнославянском в Священном Писании и церковных богослужениях называют падших духов или демонов.
(
https://foma.ru/angel-i-aggel-vestnik-boga-i-vestnik-dyavola.html )
Опубликовано: 07/01/20, 10:42 | Последнее редактирование: Murrgarita 26/11/21, 19:22
| Просмотров: 900 | Комментариев: 20
В этой вот лжи нет, а намёк обязательно есть)))
( https://foma.ru/angel-i-aggel-vestnik-boga-i-vestnik-dyavola.html )
Вот, я сделала. Теперь сразу внизу пояснение.
В общем, на мой взгляд, не плохо, но уж больно строки наполнены тавтологией.
К примеру здесь:
"Рассыпалось время — секунды, минуты, часы
тихонько стуча, покатились, как бусы, со стуком
дешёвой и лёгкой пластмассы. Попробуй, просыпь —
в их шелесте явственен шёпот: разлука... разлука...
Получается какая-то странная звуковая ассоциация...
И дальше эта так называемая пластмасса сметается мягким движением дьявола, но уже превратившись в жемчуг...
Ещё вызывает сомнения второй катрен, где автор почти афористично объясняет, что есть разлука, и она обязательно находится в уютных домах...
А к примеру те люди которые находятся в местах заключения, да ещё многие безвинно, то для этого контингента это не разлука?
Может я и ошибаюсь, но во мне эти строки вызвали улыбку, как у читателя...
Как-то туманно для меня это стихо...
Я бы посоветовал немного поменять ещё и концовочку:
Он резким движеньем ладони сметёт со стола
весь смысл бытия, и слёзы, и горечь потери...
Либо что-то в этом ракурсе, согласно размеру строк... Резким движеньем, тут более подходящее слово, нежели мягким, ведь резким, можно воспринимать, как и неожиданным...
Тем более аггел - это и падший ангел и дьявол в одном лице, и мягкие движения этого типажа, как-то не естественны.
"Тихонько стуча" на "тихонько шурша" я собиралась поменять ещё до того, как Косолаповский обратил внимание на повтор - руки не доходили. Ну ладно.
Но больше ничего, ни буквы, ни знака.
А бесстыжая похвала "Теперь стало намного лучше" - с учётом того, что я ничего не меняла - это просто провокация.
Странная реакция, однако.
Если читатель написал рецензию и высказал своё мнение, и его мнение совпадало с автором, а читатель об этом не знал, то это значит, что он бесстыжий?
Странные вещи...
Не ожидал от такого сильного автора, как Вы, такой неадекватной реакции...
Всего Вам доброго.