Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Здорово. Точно настроение: непроходящая тоска и память. Вот это сразу всплыло: "– Внемлите мне, о вы, консервированные груши, маринады и пикули! «Когда же настало утро, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион…» Когда настало утро… Рано принялись за дело, сукины дети! Ни минутки лишней не упустили. Как там дальше? «Было же около шестого часа дня…» По-нашему, это, наверно, полдень. «И сделалась тьма по всей земле до часа девятого. И померкло солнце». Как я все это помню? Боже милостивый! Долго же ему пришлось умирать – мучительно долго! – Он опустил руку и вопросительным взглядом обвел заставленные товаром полки, будто ожидая от них ответа. – Сейчас ты мне ничего не говоришь, Мэри, лепешечка моя. Может быть, ты из дщерей иерусалимских? «Не плачьте обо мне, – рек Он. – Но плачьте о себе и о детях ваших… Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» До сих пор не могу спокойно слушать. Тетушка Дебора и не подозревала, как глубоко западет это мне в душу. Но шестой час еще не наступил… нет, еще рано, рано."
В общем, не плохо получилось, на мой не просвещенный взгляд. Правда, я совершенно не уверена в том, что в русском языке есть слово - повечеряем, для меня это чистой воды украинизм. И да, я знаю библейское слово вечеря, а вот производного от него глагола не могу припомнить. Но дело даже не в том, сбой в слове оч ухо режет. Звучит оно повечерЯем. Не люблю такое оформление работ, но это субъективно. Еще не поняла копейную тягость... Наверное, пробелы образования) Но буду признательна за объяснение.
Наталья, я встречала слово"повечеряем" в произведениях совершенно русских и даже - российских литераторов. Да и в разговорном языке оно присутствует. Слова проникают из одного языка в другой... А уж между русским и украинским этот обмен был обилен, обширен... Да как угодно говорите, а он был и есть, разве не так?
Наталья, в слове "повечеряем" ударение падает именно на звук "я", всё верно. А "копейная" - производное прилагательное от слова "копьё". Возможно, это несколько чересчурный образ, но для меня это слово в тексте важно и значимо. Спасибо Вам за отзыв, Наталья!
"– Внемлите мне, о вы, консервированные груши, маринады и пикули! «Когда же настало утро, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион…» Когда настало утро… Рано принялись за дело, сукины дети! Ни минутки лишней не упустили. Как там дальше? «Было же около шестого часа дня…» По-нашему, это, наверно, полдень. «И сделалась тьма по всей земле до часа девятого. И померкло солнце». Как я все это помню? Боже милостивый! Долго же ему пришлось умирать – мучительно долго! – Он опустил руку и вопросительным взглядом обвел заставленные товаром полки, будто ожидая от них ответа. – Сейчас ты мне ничего не говоришь, Мэри, лепешечка моя. Может быть, ты из дщерей иерусалимских? «Не плачьте обо мне, – рек Он. – Но плачьте о себе и о детях ваших… Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» До сих пор не могу спокойно слушать. Тетушка Дебора и не подозревала, как глубоко западет это мне в душу. Но шестой час еще не наступил… нет, еще рано, рано."
Спасибо вам огромное, друзья мои! С наступающей весной вас!
Слова проникают из одного языка в другой... А уж между русским и украинским этот обмен был обилен, обширен... Да как угодно говорите, а он был и есть, разве не так?
Наталья, в слове "повечеряем" ударение падает именно на звук "я", всё верно. А "копейная" - производное прилагательное от слова "копьё". Возможно, это несколько чересчурный образ, но для меня это слово в тексте важно и значимо. Спасибо Вам за отзыв, Наталья!