Не берусь угадать, сколько лет тебе от роду, может, десять, но больно тщедушна на вид, кепка под ноги брошена серому городу, взгляд пронзительно долгий безмерно горчит. На пути у прохожих ершистым зверьком одиноко сидишь с костыльком.
Всем воздастся по вере, и всем – по безверию, спелись мачеха-мать вместе с парой подруг, прикупив уголок у витрин бижутерии, на картонку сажают тебя поутру, а затем на троих с детской щедрой руки пропивают твои медяки.
Всем воздастся, но вера спасается милостью, я хочу, чтобы ты обманула меня и недуги твои были давнею хитростью раскошелить людей в дымке хмурого дня. В кепку старую бросив тебе «золотой», знать хочу, что обманут тобой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
здравствуйте, Самир:) а Вы не против поговорить?:) первые две строфы - хорошо, всё звучит... ну, тема, конечно, та ещё, но звучит... а вот последняя строфа не совсем дотянула, а жаль... смотрите, в чём у меня проблема:
Всем воздастся, но вера спасается милостью, я хочу, чтобы ты обманула меня... - да, эти две строки нормально
и недуги твои были давнею хитростью раскошелить людей в дымке хмурого дня. - а вот эти две строки уже явный спад по уровню, по звучанию... "милостью-хитростью", да ещё и "были давнеЮ хитростью" уж совсем никак... ну, клякса это для неплохого в целом стихотворения... словно автор махнул здесь рукой в стиле "да и так сойдёт" (это я образно говорю) и затем ещё и "в дымке хмурого дня" - ну, тоже какая-то чепуха, на мой взгляд... и по уровню это уход вниз...
В кепку старую бросив тебе «золотой», знать хочу, что обманут тобой. - ну это ещё ладно, пойдёт...
нет, две строки лично для меня это стихотворение если не перечёркивают совсем, то переводят в режим "это стихотворение-упражнение, которое не совсем получилось"... я бы предложил переписать всю эту часть: "Всем воздастся, но вера спасается милостью, я хочу, чтобы ты обманула меня и недуги твои были давнею хитростью раскошелить людей в дымке хмурого дня." подумать... может, найдётся более интересное и верное решение... ну вдруг... если Вы, конечно, хотите перевести это стихотворение на более высокий уровень... такое вот мнение
Здравствуйте! Признаться честно, у меня по этому своему стихотворению гораздо больше поводов быть, мягко говоря, не вполне довольным: и по форме, и по содержанию. Переработать пока не получилось, а держать дальше в столе не захотел, конкретная ситуация как-то раз зацепила. С тем, что надо бы доработать те четыре строки, совершенно согласен. Может и не полностью переписать, но внести существенные правки. Признателен Вам, что так вчитались в стихотворение и подвигли к тому,чтобы не откладывать работу над ним. Спасибо! Всегда Вам рад!)
первые две строфы - хорошо, всё звучит... ну, тема, конечно, та ещё, но звучит...
а вот последняя строфа не совсем дотянула, а жаль... смотрите, в чём у меня проблема:
Всем воздастся, но вера спасается милостью,
я хочу, чтобы ты обманула меня... - да, эти две строки нормально
и недуги твои были давнею хитростью
раскошелить людей в дымке хмурого дня. - а вот эти две строки уже явный спад по уровню, по звучанию... "милостью-хитростью", да ещё и "были давнеЮ хитростью" уж совсем никак... ну, клякса это для неплохого в целом стихотворения... словно автор махнул здесь рукой в стиле "да и так сойдёт" (это я образно говорю)
и затем ещё и "в дымке хмурого дня" - ну, тоже какая-то чепуха, на мой взгляд... и по уровню это уход вниз...
В кепку старую бросив тебе «золотой»,
знать хочу, что обманут тобой. - ну это ещё ладно, пойдёт...
нет, две строки лично для меня это стихотворение если не перечёркивают совсем, то переводят в режим "это стихотворение-упражнение, которое не совсем получилось"...
я бы предложил переписать всю эту часть:
"Всем воздастся, но вера спасается милостью,
я хочу, чтобы ты обманула меня
и недуги твои были давнею хитростью
раскошелить людей в дымке хмурого дня."
подумать... может, найдётся более интересное и верное решение... ну вдруг...
если Вы, конечно, хотите перевести это стихотворение на более высокий уровень...
такое вот мнение
Признаться честно, у меня по этому своему стихотворению гораздо больше поводов быть, мягко говоря, не вполне довольным: и по форме, и по содержанию. Переработать пока не получилось, а держать дальше в столе не захотел, конкретная ситуация как-то раз зацепила.
С тем, что надо бы доработать те четыре строки, совершенно согласен. Может и не полностью переписать, но внести существенные правки.
Признателен Вам, что так вчитались в стихотворение и подвигли к тому,чтобы не откладывать работу над ним.
Спасибо! Всегда Вам рад!)