Блёклое зимнее поле со спящей ещё травой, птицы испуганно мечутся тенями над головой. Повсюду здесь рёв и крики, над полем густеет дым - время прорваться к славе бесстрашным и молодым.
На флангах особенно жарко, там сталкиваются тела в белом и в тёмно-оранжевом: у одних на груди стрела, у вторых девизы латиницей - краткое droit au but. Атака бьётся в защитников, как в осаждённый редут.
Победа и поражение качаются на весах, в лёгких удушье и жжение - терпи и справляйся сам. Здесь воля ломает волю, кто дрогнет - тот проиграл. Хмурится, глядя на поле, маленький генерал.
И сердце бьётся всё чаще, и комья земли летят как настоящие жизни к ненастоящим смертям. О двух сторонах монета - лови на лету рукой: с одной стороны победа, и крах надежд на другой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Ну, это мне не по зубам. )) Даже фраза в заголовке для меня таинственна. Гугл-переводчик говорит: "К точке" - яснее не становится. "Маленький генерал", наверное, все ж Наполеон, но и это мало что дает.
А в отношении русского - мне в последней строке хочется прочитать либос одной и с другой либо на одной и на другой.
Ну, типа: С одной стороны - победа, и крах надежды - с другой.
Спасибо, Марго! вы совершенно правы: уместнее было бы использовать "с одной стороны... с другой" или же "на одной стороне... на другой". Но я так и не смог уложиться в размер, пришлось выкручиваться на ходу ))
А в отношении русского - мне в последней строке хочется прочитать либо с одной и с другой либо на одной и на другой.
Ну, типа: С одной стороны - победа, и крах надежды - с другой.