Смысл цитирования, в надежде показать, что в английском языке (или французском или тем более в итальянском) поэзия может быть не менее красива чем в русском.
Блэйк писал раньше Пушкина (Вы ведь с ним сравниваете, а не с современной когортой?)
И с силабо-тонической поэзией все тоже хорошо в английском, например у того же Китса:
The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semi-tone, Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist!
Вы правы, в английской поэзии много хороших поэтов и красивых стихов. Но я ведь не сравниваю - у меня обычный стёб, причём не по теме поэтов, а относительно ихних нянь. Не всё написанное нужно воспринимать серьёзно
На радость пошлости
Нам на гора.
Ура!
Если бы ещё и в тему...
Ура!
surra (09/10/20 11:45) •
А вот пьют ли они к тому же вместе , да ещё из кружек, не знаю, не читала...
То что не сыскать "Арин Родионовен" - так Мамушка для Скарлетт О'Хара была такой.
А что, Луиза чья-то няня?
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
© William Blake
В чём смысл цитирования?
Блэйк писал раньше Пушкина (Вы ведь с ним сравниваете, а не с современной когортой?)
И с силабо-тонической поэзией все тоже хорошо в английском, например у того же Китса:
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist!
© John Keats