Люлька дитяча. Качается старая лодка. Высятся тени чужих непридуманных снов. Страхи роятся, сгущаются облаком плотным И покидают бесстрашно родительский кров. Высохли глотки руин. Непрощённое утро. Рёбра фонарные тычут в сердечную твердь. Мудрости грошик чешуйкою из перламутра - Рыбьему царству на память про вечную смерть. Лодка качелится. В люльке свечные огарки. Глиняных птиц пересвисты в трамвайном звонке. Множатся дали — как донное солнце, неярки. Пётр с рыбарями за лодкой идёт по реке.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
не нужно никаких работать, только в мокром стихотворении ощущается эта неповторимая первородность наития. а то насоветут, направите, и сами потом содрогнетесь от получишегося франкенштейна (сугубо личное мнение))
Слово "люлька" в русском языке есть. Слова "дитяча" нет. Но есть слово "дитячья". Например "Дитячья поляна" в Кремлёвском парке Великого Новгорода. Поэтому для человека, не знающего украинского языка, смысл слов раскрывается через более знакомые созвучия. Я вообще большой сторонник смешения языков и культур, если это уместно и обогащает звучание произведения. А уж что касается трёх родных братьев - русского народа, украинцев и белорусов, то о чём тут вообще говорить? Вся эта наносная пена рано или поздно сойдёт и мы обязательно будем вместе. Потому что нет на земле народов, настолько близких друг другу. По сути, это вообще один народ, имеющий местные колоритные особенности и традиции. Мне тоже очень понравилось стихотворение, Маруся. Очень красивое, живое, наполненное ощущениями происходящего.
Оно хорошее, Маруся Насчет царапок, два момента. Первый - в строке Мудрости грошик чешуйкою перламутра - не хватает слога и немного спотыкает в итоге. Не сильно, но... Второй момент: Люлька дитяча. - написано на украинском, не знающий этого языка прочтет по-русски и будет недоумевать, особенно над "дитяча", ведь в русском языке такого слова нет. Равно как и "люлька" - украинский аналог колыбели. Я перечитала стиш несколько раз и задумалась - а может ее вообще заменить чем-то? Это сугубо субъективное замечание, конечно. Я просто споткнулась на этом резком переходе от одного языка к другому, хоть одинаково владею обоими.
Лариса, да! Украинский говор вокруг - 20 минут на машине до границы.)) Я привыкла к этим вкрапинкам в речи - они как изюминки в тесте, если можно так сказать.) А читателю это, наверное, не понятно. Вы правы. Но так не хочется от них отказываться!(
Прекрасно вас понимаю) Сама родилась и прожила большую часть жизни на юго-востоке Украины, где говорили или на русском или на суржике - этой вот смеси двух языков Насчет резкости перехода - я по инерции стала дальше читать на украинском, но опять-таки, это субъективно.
Укачало маленько) Но сон будет тревожным. Маруся, мож так задумано, но в третьей строке второго прочла чешуйкоюю Настолько слога не хватило. Но столько бесподобных образов, ах!!!)
Я вот так с наскока не могу сформулировать, мне нужно ещё несколько раз перечитать и подумать. А первое впечатление очень приятное, мне авторские эмоции здесь близки)
Прочитала комментарий Ларисы и поразмыслила над люлькой дитячей. Ну, во-первых, люлька – не однозначно украинское слово, а скорее общеславянское, этимология его такова, что оно даже и на древнеиндийском звучало lelayati, и на современных языках многих народов звучит, как люли. А вот дитячі – другое дело, лёгкий украинизм. Во-вторых, не знаю точно почему, но меня не путает українська мова в мизерном процентном соотношении в стихотворениях на русском языке. Тем более, что слово фонетически считывается отлично. В своей речи я довольно нередко использую украинизмы: тика́ть, надыбать, ховаться, чоботы, мурашки, мова, вирши, брехня, горилка, хлопец, дивчина, жинка, ганьба, заява и т.д., хотя в Украине никогда не жила, но будучи в долгом браке с человеком, который больше 20 лет жил в Крыму, привыкла к смешанной лексике в семье и в целом. Меня, напротив, очень зацепило вступительное слово, отозвалось напевно и заинтересовало, взбудоражило воображение – а что дальше? Образность замечательная) Удивили в хорошем смысле:
рёбра фонарные тычут в сердечную твердь
Хотя в таком падеже я, лично, не использовала бы данное словосочетание, скорее написала бы что-нибудь типа рёбрами редкими фонари торчат из тверди (но это для воспроизведения образа в совсем другом ритме, к примеру)
Мудрости грошик чешуйкою из перламутра
– мне видится здесь немного иная численность, примерно так:
Мудрости гроши чешуйками из перламутра, причём, гро́ші именно с акцентом на первый слог на украинский манер в такт дитячей люльке)
Лодка качелится. В люльке свечные огарки. –
вот это предложение просто клёвое! Я засмотрелась на него, когда в первый раз прочла. Оно необыкновенно ясное, представляемое, слышимое и пахнущее сгоревшими свечами.
Про глиняных птиц – трогательно, необычно, повидали и мы такие свистульки! А вот в трамвайном звонке – показалось излишеством после глиняных птичек, мне бы их было достаточно, а трамвайный звонок – громкий, колокольный, он совсем другой... из звуков нептичьих пересвистов.
Пётр с рыбарями за лодкой идёт по реке. – здесь, наоборот, я бы ушла от множественного числа в единственное, зачем много рыбаков? И стык согласных не очень удобный для концовки, шершаво с ним. А вот если: Пётр за лодкой идёт с рыбарём по реке. – спокойнее читается)
Учти, Марусь, это не замечания, а просто таким я бачу твой вирш))) Если что-то пригодится – хорошо, нет — дело твоё, поэтское)))
Спасибо, Safe.)
Слово "люлька" в русском языке есть. Слова "дитяча" нет.
И я о том же)))
Насчет царапок, два момента. Первый - в строке
Мудрости грошик чешуйкою перламутра - не хватает слога и немного спотыкает в итоге. Не сильно, но...
Второй момент: Люлька дитяча. - написано на украинском, не знающий этого языка прочтет по-русски и будет недоумевать, особенно над "дитяча", ведь в русском языке такого слова нет. Равно как и "люлька" - украинский аналог колыбели. Я перечитала стиш несколько раз и задумалась - а может ее вообще заменить чем-то? Это сугубо субъективное замечание, конечно. Я просто споткнулась на этом резком переходе от одного языка к другому, хоть одинаково владею обоими.
Насчет резкости перехода - я по инерции стала дальше читать на украинском, но опять-таки, это субъективно.
Лариса, Спасибо!)
Но сон будет тревожным.
Маруся, мож так задумано, но в третьей строке второго прочла
чешуйкоюю
Настолько слога не хватило.
Но столько бесподобных образов, ах!!!)
Чудесные стихи, Маруся)
Ну, во-первых, люлька – не однозначно украинское слово, а скорее общеславянское, этимология его такова, что оно даже и на древнеиндийском звучало lelayati, и на современных языках многих народов звучит, как люли. А вот дитячі – другое дело, лёгкий украинизм.
Во-вторых, не знаю точно почему, но меня не путает українська мова в мизерном процентном соотношении в стихотворениях на русском языке. Тем более, что слово фонетически считывается отлично.
В своей речи я довольно нередко использую украинизмы: тика́ть, надыбать, ховаться, чоботы, мурашки, мова, вирши, брехня, горилка, хлопец, дивчина, жинка, ганьба, заява и т.д., хотя в Украине никогда не жила, но будучи в долгом браке с человеком, который больше 20 лет жил в Крыму, привыкла к смешанной лексике в семье и в целом.
Меня, напротив, очень зацепило вступительное слово, отозвалось напевно и заинтересовало, взбудоражило воображение – а что дальше?
Образность замечательная)
Удивили в хорошем смысле:
рёбра фонарные тычут в сердечную твердь
Хотя в таком падеже я, лично, не использовала бы данное словосочетание, скорее написала бы что-нибудь типа рёбрами редкими фонари торчат из тверди (но это для воспроизведения образа в совсем другом ритме, к примеру)
Мудрости грошик чешуйкою из перламутра
– мне видится здесь немного иная численность,
примерно так:
Мудрости гроши чешуйками из перламутра, причём, гро́ші именно с акцентом на первый слог на украинский манер в такт дитячей люльке)
Лодка качелится. В люльке свечные огарки. –
вот это предложение просто клёвое! Я засмотрелась на него, когда в первый раз прочла. Оно необыкновенно ясное, представляемое, слышимое и пахнущее сгоревшими свечами.
Про глиняных птиц – трогательно, необычно, повидали и мы такие свистульки!
А вот в трамвайном звонке – показалось излишеством после глиняных птичек, мне бы их было достаточно, а трамвайный звонок – громкий, колокольный, он совсем другой... из звуков нептичьих пересвистов.
Пётр с рыбарями за лодкой идёт по реке.
–
здесь, наоборот, я бы ушла от множественного числа в единственное, зачем много рыбаков? И стык согласных не очень удобный для концовки, шершаво с ним.
А вот если:
Пётр за лодкой идёт с рыбарём по реке.
–
спокойнее читается)
Учти, Марусь, это не замечания, а просто таким я бачу твой вирш))) Если что-то пригодится – хорошо, нет — дело твоё, поэтское)))
Laura, спасибо огромное!