Следуй за облаком к пристани за косой, в шлюпку садись и отчаливай на восток...
Неожиданно они напомнили мне про Ли Бо, его последние дни и смерть.
«Следуй за облаком к пристани за косой, в лодку садись и отплывай на восток», — тихо луна проникает в болезненный сон, сыплет в окно белый морской песок. «Больше не нужно тебе оставаться тут, срок миновал, возвращаться назад пора. Завтра лодку найми и покинь Данту, и уплывай за прозрачный небесный край». Вздрогнув, проснешься в зыбкий рассветный час: сумрак истаял и прорвалась тишина. Слушаешь, как монотонно вальки стучат. Некого переспросить: за горы зашла луна. Белыми росами брызнет осень в окно, мимо пройдет, не замедляя шаг, утро душисто, как в чарке цинци вино, только тебе теперь тяжело дышать. Ветер утих, осела красная пыль, смолкло смятенье и улеглась тоска. Но невозможно унять жадного сердца пыл и разогнать благовещие облака, что над протоками, над полотном озер радужными тенями окрасили небосвод, перышки зимородка вплетая в живой узор, и у постели твоей положили платье без швов. К морю Восточному правь по рекам горячих вен, где острова бессмертных в солнечный день видны, чтоб в синеве безбрежной великою птицей Пэн крылья расправить от солнца и до луны.
На всяки случай примечания, потому что , пока не начала интересоваться Китаем, ничего этого не знала.
В целом, думаю, все понятно. Данту - Данту (кит. упр. 当涂, пиньинь: Dǎngtu) — город в низовьях реки Янцзы, уезд провинции Аньхой. Там Ли Бо провел последние месяцы жизни. Ну, про вальки все знают, что это - характерная черта осени, вальками катали одежду, когда стирали. Белые росы - название одного из осенних месяцев народного китайского календаря. Цинци - сложный цвет, зеленовато-голубые оттенки от почти белого, до более насыщенного. Красная пыль - символ мирской суеты. Платье без швов - "платье небожителей не имеет швов" - китайская идиома. Восточное море - Восточно-китайское море, по преданию там находились острова бессмертных: Пэнлай, Фанчжан, Инчжоу. Птица Пэн - в древнекитайской мифологии чудесная огромная птица, поднимающая бурю в море. Ее спина простирается на несколько тысяч ли (ли – ок. 0,5 км), крылья Пэн напоминают нависшие тучи. Ли Бо сам себя отождествлял с птицей Пэн.
Это да, но мне-то неизвестно, что и как понял переводчик и насколько близко к тексту мог перевести. К тому же многое зависит от владения своим языком, искусством стилистики и т.п. С прозой легче, но и её плохие переводчики способны подпортить. Например, Лорку и Хименеса лучше всех переводил Гелескул. Я ему доверяю хотя бы из-за его виртуозного мастерства. Его слог лёгкий, красивый, воздушный. Остальные - не дотягивают. Разве что Цветаева, но она гениальна во всём.
Я рада :)
кажется - видишь всё и слышишь, и Ли Бо, уплывая, кивает:)))
Очень понравилось!
Кот-Неучёный (30/10/23 17:14) •
Вы Ли Бо по-китайски читаете?