Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Птица Пэн
Поэзия без рубрики
Автор: hunluan_xiannu
Этот тескст был написан по заявке на строчки:

Следуй за облаком к пристани за косой,
в шлюпку садись и отчаливай на восток...


Неожиданно они напомнили мне про Ли Бо, его последние дни и смерть.


«Следуй за облаком к пристани за косой,
в лодку садись и отплывай на восток», —
тихо луна проникает в болезненный сон,
сыплет в окно белый морской песок.
«Больше не нужно тебе оставаться тут,
срок миновал, возвращаться назад пора.
Завтра лодку найми и покинь Данту,
и уплывай за прозрачный небесный край».
Вздрогнув, проснешься в зыбкий рассветный час:
сумрак истаял и прорвалась тишина.
Слушаешь, как монотонно вальки стучат.
Некого переспросить: за горы зашла луна.
Белыми росами брызнет осень в окно,
мимо пройдет, не замедляя шаг,
утро душисто, как в чарке цинци вино,
только тебе теперь тяжело дышать.
Ветер утих, осела красная пыль,
смолкло смятенье и улеглась тоска.
Но невозможно унять жадного сердца пыл
и разогнать благовещие облака,
что над протоками, над полотном озер
радужными тенями окрасили небосвод,
перышки зимородка вплетая в живой узор,
и у постели твоей положили платье без швов.
К морю Восточному правь по рекам горячих вен,
где острова бессмертных в солнечный день видны,
чтоб в синеве безбрежной великою птицей Пэн
крылья расправить от солнца и до луны.

На всяки случай примечания, потому что , пока не начала интересоваться Китаем, ничего этого не знала.

В целом, думаю, все понятно.
Данту - Данту (кит. упр. 当涂, пиньинь: Dǎngtu) — город в низовьях реки Янцзы, уезд провинции Аньхой. Там Ли Бо провел последние месяцы жизни.
Ну, про вальки все знают, что это - характерная черта осени, вальками катали одежду, когда стирали. Белые росы - название одного из осенних месяцев народного китайского календаря.
Цинци - сложный цвет, зеленовато-голубые оттенки от почти белого, до более насыщенного.
Красная пыль - символ мирской суеты.
Платье без швов - "платье небожителей не имеет швов" - китайская идиома.
Восточное море - Восточно-китайское море, по преданию там находились острова бессмертных: Пэнлай, Фанчжан, Инчжоу.
Птица Пэн - в древнекитайской мифологии чудесная огромная птица, поднимающая бурю в море. Ее спина простирается на несколько тысяч ли (ли – ок. 0,5 км), крылья Пэн напоминают нависшие тучи. Ли Бо сам себя отождествлял с птицей Пэн.
Опубликовано: 29/10/23, 23:15 | Последнее редактирование: hunluan_xiannu 30/10/23, 07:48 | Просмотров: 351 | Комментариев: 10
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Классно! Очень понравилось!
Маруся  (30/10/23 21:42)    


Спасибо!
Я рада :)
hunluan_xiannu  (30/10/23 22:11)    


Такой китайский тонкий аромат в красивом и печальном стихотворении,
кажется - видишь всё и слышишь, и Ли Бо, уплывая, кивает:)))
Очень понравилось!
Кот-Неучёный  (30/10/23 15:36)    


Спасибо! Ли Бо вообще ушел по лунному лучу на небо к бессмертным:)
hunluan_xiannu  (30/10/23 16:57)    


smile
Кот-Неучёный  (30/10/23 17:14)    


Это так хорошо! О моём любимом поэте, да так сказать! Три раза перечитал. Завтра ещё почитаю, а то спать пора.
Артур_Кулаков  (30/10/23 00:55)    


Спасибо, вот как-то попала в лад что ли. На самом деле такое нечасто случается...

Вы Ли Бо по-китайски читаете?
hunluan_xiannu  (30/10/23 16:59)    


К сожалению, только переводы. Знаю, что перевод стихов - искажение смысла, но на безрыбье и тому рад.
Артур_Кулаков  (30/10/23 19:54)    


Перевод стихов - это то, как переводчик понял:) Но не факт, что он понял неправильно. Они еще всяких комментаторов читают...
hunluan_xiannu  (30/10/23 20:56)    


Это да, но мне-то неизвестно, что и как понял переводчик и насколько близко к тексту мог перевести. К тому же многое зависит от владения своим языком, искусством стилистики и т.п. С прозой легче, но и её плохие переводчики способны подпортить. Например, Лорку и Хименеса лучше всех переводил Гелескул. Я ему доверяю хотя бы из-за его виртуозного мастерства. Его слог лёгкий, красивый, воздушный. Остальные - не дотягивают. Разве что Цветаева, но она гениальна во всём.
Артур_Кулаков  (30/10/23 21:12)    

Рубрики
Лирика [8407]
Философская поэзия [3890]
Любовная поэзия [3960]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1849]
Мистическая поэзия [1290]
Гражданская поэзия [1267]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [158]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [102]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2015]
Иронические стихи [2215]
Сатирические стихи [139]
Пародии [1125]
Травести [63]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [877]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [279]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [464]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [684]
Поэзия без рубрики [7662]
Стихи пользователей [1244]
Декламации пользователей [24]