Слова тасовала - писала, стирала, писала... вязала цепочки из букв, чтоб связать покрывало для чувства, которое где-то в висках, в животе и в груди, - в общем, чувство везде. А чего вы хотели? Любовь не сидит в уголке, неприметно и тихо. Любовь обжигает и мечется, словно шутиха, - сверкает, плюётся, искрит, нестерпимо и ярко. Любовь... Это лакомство - много токсичнее яда. Так хочется вырваться, освободиться из плена, но ты возвращаешься к ней. Навсегда. Непременно. Так хочется за руки взяться - тогда по-другому, и можно расслабиться, не выбираться из дома, из гнёздышка... можно и прямо сказать - из постели, мы взрослые люди давно. А чего вы хотели? Сначала - хотя бы увидеться не на экране, коснуться и чувствовать - прикосновение ранит... И пальцы дрожащие мнут безразличные кнопки, придётся самой, раз уж он утомительно робкий, слова тасовать до - в башке колокольного звона: – Привет! Ты прикинь, я, блин, тут всё туплю в-одново на...
(Написано на блиц в СД Последняя редакция (она же первая) от 15.12.2022, 15-31 мск)
Девчонкой ты любила шоколад скрипящий снег и алый бок снегирный и вой разбушевавшейся стихии За ставнями и острый бой стекла Что слева мял нежнейший бугорок А ты что ангел северной купели
Про последнюю строчку) Я бы точно заменила "но" на "а". И размер не ломала бы так радикально. Короче, мне лучше звучало бы так: ...и ждать. Будь что будет, а будет - определённо. Правда, со знаками надо еще думать, мне кажется.
Спасибо, Полина! Только это не совсем то, что, как мне кажется, нужно. В Вашем варианте есть уверенность, что всё будет. А ведь она не знает? Мне кажется, что лучше был бы какой-то совсем другой финал. Более парадоксальный, что ли... Только я придумать не могу. Раньше идея была совсем другая: Стих назывался "Вообрази: я здесь одна...", а финал был такой: "напрячься и звать до - в башке колокольного звона... "Привет! Ты прикинь: я, блин, тут всё туплю в-одново на..." Т.е., "перевод" с классического русского на чистый сленг. Но меня убедили, что это совсем портит стих. Я с большой натугой придумала другой финал, но чего-то мне в нём не хватает
Мельком увидела ваши с Лисом разговоры о «в одново» и «лесбиянке» . У меня к ним тоже возникли вопросы, поэтому решила изложить тебе свои соображения ;-)
Сначала про «в одново». Не совсем понимаю, зачем здесь недоолбанскее написание, почему бы не написать нормально «в одного», тем более что на слух будет одно и то же. Возможно, это дань интернет-моде, но диссонанс в том, что а) предыдущий текст достаточно зрелый, нет впечатления, будто пишет интернетзависимая шмакодявка без царя в голове; б) как-то не верится, что перед мужчиной, вызывающим симпатию, женщина будет так активно косить под дуру. Но это полдела. Вторая половина – на этом месте у меня возникли сомнения в гендерной принадлежности ЛГ: мой опыт мне подсказывает, что «в одного» это сугубо мужская фразочка, это от мужчины можно услышать «съездил в одного на рыбалку», «в одного отпраздновал новый год» и т. д., даже сама грамматическая форма несёт мужские признаки (не «в одну» же, а «в одного»). Услышать такое от женщины, на мой взгляд, нонсенс, «я в одного сходила в театр» – что?)) Как итог, мой внутренний читатель категорически протестует против употребления здесь этого выражения в принципе.
Теперь к «лесбиянке». Я понимаю, на чём строится сравнение, мне понятно дистанцирование ЛГ от любви (вот я, вот моя любовь, и она такая-сякая), меня другое смущает – для того, чтобы одна женщина обижала и ревновала другую, ей необязательно быть лесбиянкой. Я банально могу спросить, а почему не бисексуалка, и при этом я не выхожу за пределы логики построения сравнения с лесбиянкой. А по большому счёту сюда можно приплести и лучшую подругу, и сестру, которым не хочется потерять общество влюбившейся. Т. е. остаётся ощущение «красного словца».
Настя, спасибо тебе, что не прошла мимо, так сказать. Идея в том, что всё стихотворение я пишу об ЛГ, я описываю её чувства и ощущения, а она не косит под дуру, она, когда ей дали слово))), вот так и объясняется. Она всегда так объясняется.
А что касается "в одново" (пусть даже - "в одного"), это выражение не имеет рода. В дыре, где я обитаю, этот жаргонизм употребляется именно в том смысле, что я написала Лису: в одиночку, в одиночестве, один, одна и т.п. ... И хотя я сама так не говорю, но слышу это выраженьице по несколько раз на дню.
В качестве бонуса: здесь ещё говорят "потуда" и "посюда":я пойду потуда, здесь грязно.)))
Спасибо, Аглая! Ну что же мне делать?! Я просто не знаю, как быть. В сущности, я этот стих (на блиц в СД, имея в виду этот ИПЛ с парной рифмовкой) накатала ради этого перевода с классического "вообрази: я здесь одна" на этот "прикинь, я здесь в одного туплю на..." Честно говоря, и Сара Бет мне то же самое написала, что и Лис, и Настя, и Вы. Получается, что выхода нет и надо её менять, но тогда (для меня) это будет совершенно другой стих
Я очень настойчиво подумаю, вдруг что-то в голову и придёт...
По-моему, эта не та деталь, за которую нужно держаться.
У меня сложилось впечатление, что стих в вас зрел, и созрел, и родился - "мальчиком", а вы ему прицепили девчоночий бантик на выходе.) Иными словами, тема не стоит такой жертвы, имхо.
:( Выхода нет, я уж вижу. Придётся вырвать из стеночки этот гвоздь, который всех царапает, и поискать симпатичный шурупчик с круглой шляпкой... Спасибо, Настя! Спасибо, Аглая! Вы меня окончательно переубедили.
ой, Рита, "по кУда пойдём: по сЮда или по тУда" и у нас можно услышать, сибирский диалект ;-) а вот с обунисексиванием выражения "в одного" я, честно, никогда не сталкивалась 8-) Смотри сама ;-)
а ты - что ангел северной купели,
мечтательна, глазами голубея -
бессонна ты арктической порой.
тебе желалось парку сбросив петь.
носиться - обнаженной по сугробам ,
отдаться обольстительному богу
Чей профиль горбонос и кован в медь
Нет нет не жадным золотом звенеть
Быть смехом северным сиянием стихией
Не сладким сахаром но долгожданной хинной
Врачующим клинком порвавшим сеть
во тьме веков медвежий уголок
мятежной тенью искрами метана
след старой кальки неба. улетают
ночные совы веко наколов
О ковш зубастый рыкающего пса
из под земли тот залежи вольфрама
безумно неуступчиво играя
вытаскивает жадным небесам
я там ходил по лезвию ножа
что тянет неустанно в пропасть к краю
резиной шин я щупал перевалы
я в мокром спальнике там о тебе дрожал.
Я выживал, а спирт из котелка
облагораживал гримасы диких азий...
любил раскосых жалких пьяных грязных
За право помнить и во сне летать.
Плетями руки словно корни в берега
Глаза слезятся в шелухе морщинок
Движение к тебе моя ошибка
А помнишь? ты любила шоколад
скрипящий снег и алый бок снегирный
и вой разбушевавшейся стихии
За ставнями и острый бой стекла
скрипящий снег и алый бок снегирный
и вой разбушевавшейся стихии
за ставнями и острый бой стекла
что слева мял нежнейший бугорок
А ты - что ангел северной купели,
мечтательна, глазами голубея -
бессонна ты арктической порой.
тебе желалось парку сбросив петь.
носиться - обнаженной по сугробам ,
отдаться обольстительному богу
Чей профиль горбонос и кован в медь
Нет нет не жадным золотом звенеть
Быть смехом северным сиянием стихией
Не сладким сахаром но долгожданной хинной
Врачующим клинком порвавшим сеть
во тьме веков медвежий уголок
мятежной тенью искрами метана
след старой кальки неба. улетают
ночные совы веко наколов
О ковш зубастый рыкающего пса
из под земли тот залежи вольфрама
безумно неуступчиво играя
вытаскивает жадным небесам
я там ходил по лезвию ножа
что тянет неустанно в пропасть к краю
резиной шин я щупал перевалы
я в мокром спальнике там о тебе дрожал.
Я выживал, а спирт из котелка
облагораживал гримасы диких азий...
любил раскосых жалких пьяных грязных
За право помнить и во сне летать.
Плетями руки словно корни в берега
Глаза слезятся в шелухе морщинок
Движение к тебе моя ошибка
А помнишь? ты любила шоколад
Жора, я правильно сложила?
Мне кажется, что лучше был бы какой-то совсем другой финал. Более парадоксальный, что ли... Только я придумать не могу.
Раньше идея была совсем другая: Стих назывался "Вообрази: я здесь одна...", а финал был такой:
"напрячься и звать до - в башке колокольного звона...
"Привет! Ты прикинь: я, блин, тут всё туплю в-одново на..."
Т.е., "перевод" с классического русского на чистый сленг.
Но меня убедили, что это совсем портит стих. Я с большой натугой придумала другой финал, но чего-то мне в нём не хватает
Мельком увидела ваши с Лисом разговоры о «в одново» и «лесбиянке» . У меня к ним тоже возникли вопросы, поэтому решила изложить тебе свои соображения ;-)
Сначала про «в одново». Не совсем понимаю, зачем здесь недоолбанскее написание, почему бы не написать нормально «в одного», тем более что на слух будет одно и то же. Возможно, это дань интернет-моде, но диссонанс в том, что а) предыдущий текст достаточно зрелый, нет впечатления, будто пишет интернетзависимая шмакодявка без царя в голове; б) как-то не верится, что перед мужчиной, вызывающим симпатию, женщина будет так активно косить под дуру. Но это полдела. Вторая половина – на этом месте у меня возникли сомнения в гендерной принадлежности ЛГ: мой опыт мне подсказывает, что «в одного» это сугубо мужская фразочка, это от мужчины можно услышать «съездил в одного на рыбалку», «в одного отпраздновал новый год» и т. д., даже сама грамматическая форма несёт мужские признаки (не «в одну» же, а «в одного»). Услышать такое от женщины, на мой взгляд, нонсенс, «я в одного сходила в театр» – что?)) Как итог, мой внутренний читатель категорически протестует против употребления здесь этого выражения в принципе.
Теперь к «лесбиянке». Я понимаю, на чём строится сравнение, мне понятно дистанцирование ЛГ от любви (вот я, вот моя любовь, и она такая-сякая), меня другое смущает – для того, чтобы одна женщина обижала и ревновала другую, ей необязательно быть лесбиянкой. Я банально могу спросить, а почему не бисексуалка, и при этом я не выхожу за пределы логики построения сравнения с лесбиянкой. А по большому счёту сюда можно приплести и лучшую подругу, и сестру, которым не хочется потерять общество влюбившейся. Т. е. остаётся ощущение «красного словца».
Как-то так 8-)
имхоивсётакое
Идея в том, что всё стихотворение я пишу об ЛГ, я описываю её чувства и ощущения, а она не косит под дуру, она, когда ей дали слово))), вот так и объясняется. Она всегда так объясняется.
А что касается "в одново" (пусть даже - "в одного"), это выражение не имеет рода. В дыре, где я обитаю, этот жаргонизм употребляется именно в том смысле, что я написала Лису: в одиночку, в одиночестве, один, одна и т.п. ... И хотя я сама так не говорю, но слышу это выраженьице по несколько раз на дню.
В качестве бонуса: здесь ещё говорят "потуда" и "посюда":я пойду потуда, здесь грязно.)))
"Ты слопал торт ваднурожу?!" :-)
*Позвольте присоединицца с мнению Лиса и Насти.
Такой чудный стих - и так кричаще испорчен финальной строкой.
Ну что же мне делать?! Я просто не знаю, как быть. В сущности, я этот стих (на блиц в СД, имея в виду этот ИПЛ с парной рифмовкой) накатала ради этого перевода с классического "вообрази: я здесь одна" на этот "прикинь, я здесь в одного туплю на..."
Честно говоря, и Сара Бет мне то же самое написала, что и Лис, и Настя, и Вы.
Получается, что выхода нет и надо её менять, но тогда (для меня) это будет совершенно другой стих
Я очень настойчиво подумаю, вдруг что-то в голову и придёт...
У меня сложилось впечатление, что стих в вас зрел, и созрел, и родился - "мальчиком", а вы ему прицепили девчоночий бантик на выходе.)
Иными словами, тема не стоит такой жертвы, имхо.
Выхода нет, я уж вижу. Придётся вырвать из стеночки этот гвоздь, который всех царапает, и поискать симпатичный шурупчик с круглой шляпкой...
Спасибо, Настя! Спасибо, Аглая! Вы меня окончательно переубедили.
Смотри сама ;-)