Неужели война? Но ведь души слились воедино
так давно, что уже не видна между ними межа!
Это значит, вражда ляжет муром тяжёлым и длинным.
И не сможем уже мы под каменной болью дышать.
Обездвижется плоть. Сухожилия станут сухими.
Остановится бег в кроведуках, а значит, сердца
перестанут стучать. И от каждого - разве что имя
да посмертная маска останется вместо лица.
В этой странной войне невозможны обычные взрывы.
Нет ранений-контузий, мы сразу мертвы наповал...
Или может ещё... ну хотя бы чуть-чуточку живы?
Над могилой, пропитанной болью, не всходит трава...
Ну зачем нам "война"? Может лучше забвенье без крови,
Иль, на радость соседям, обычный гремучий скандал?
Что ответишь мне ты? Неужели не сыщется слова,
чтобы просто расстаться, друг друга простив, навсегда?
"моЖЕмуЖЕ" мне не прозвучало.
И буковка в стануТ потерялась)
а что такое "кроведукты"? у меня прочиталось как гибрид "крови" и "акведука", но тогда почему "т" в конце...
вообще, как-то выпало это слово из общей стилистики.
Да, это мой личный неологизм, аукнулась профессия (я ж кагбэ романист). И произвела я это слово непосредственно от латинского глагола dūco, dūxī, ductum, ere
- водить, вести, а не от уже готового акведука, в русском варианте которого, кста, незаслуженно откушено это конечное t. В других языках оно всё-таки аqueduct, аqueductо etc. И нигде не написано, что и я должна его откусывать ибо слово маааё !!!!
Непривычно? Ничо, а акведуку тоже не одну сотню лет привыкали :D
А что не так со стилистикой? И разве значение не угадывается хотя бы по аналогии с кровью и аведуком? Или надо было ещё из латыни чего-нить? Так я могу
Спасибочки за коммент.
не, про dūco не знала...
а в целом - просто кажется, что не отсюда это слово... слишком неожиданно звучит и как-то не очень по фонетике. у меня еще на уровне звучания возникает ассоциация с "продуктами")
мне кажется, даже "в акведуках" прозвучало бы в контексте лучше и понятнее.
но это имхо.