Как шалтаи-болтаи, с престолов слетят короли. Будет петь олигарх "Let it be", поджигая свой офис. Телескоп зафиксирует вспышку сверхновой любви. Мощный выброс гормонов расплавит мой бедный гипофиз.
Атрибуты любви: крылья, небо, голгофа и крест. Если Бог есть Любовь - слово "смерть" мы выносим за скобки. Равнодушный прозектор, я в раны влагаюсь как перст, И хрипит "аллилуйя" зиянье разорванной глотки.
"Иго -благо, и бремя легко"...Каламбур, хи-хи-хи. Как былинка, пылинка, соломинка, капля в пустыне - Всё у Бога в реестре: песчинки, слезинки, грехи И верблюды...верблюды...верблюды...их бедные спины.
Дромедары мои, бактрианы! Вы мне как родня. Мне любови последней соломинка горб нарастила. У Шекспира горбатый полцарства давал за коня. Подвернулся б верблюд - всё куда б гармоничнее было.
Эсмеральда, голубка, пушинка, соломинка - стой! В витражах Нотр-Дама архангел маячит с трубою. Будет солнце любви неподвижно висеть над землёй. Тень горба моего будет вечно ползти за тобою.
Сударь,Вы лишаете себя вящего удовольствия-самому порыться в бездонной мошне интернета и выудив надлежащий аргумент, ткнуть им аффтару в рожу. Одногорбый верблюд — Википедия
Одногорбый верблюд (лат. Camelus dromedarius), или дромеда́р (дромаде́р), или арабиан — вид млекопитающих, один из представителей семейства верблюдовых (Camelidae), относящийся наряду с двугорбым верблюдом (бактрианом)... (Дромадер,по моему скромному разумению ,есть французский прононс)
Меня не смутило, как Валеру, такое количество горбов, а вот дважды "пушинка", на мой взгляд, лишнее. И еще вопрос: "выносим за скобки" - в каком смысле? У вас это - то, что надо забыть, что неважно, что можно опустить? Или с математической точки зрения - что вынесено за скобки, относится ко всему, что в скобках. Иными словами, за скобками - общая часть того, что находится внутри. Я бы выбрала второе толкование. Ибо Fortis est ut mors dilectio. Привела спецом латинское написание известного выражения "сильна, как смерть, любовь", потому что слово "dilectio" - любовь, означает нечто большее, чем влечение, это - выбор. Вынесенная за скобки смерть означает любовь, освобожденную от своего эго. По крайней мере, таково толкование Экхарта. Правильно я поняла?
Честно признаться, я выносил за скобки "безносую с косой"из чисто ортодоксальных побуждений "смертию смерть поправ""где твоё жало" и всё такое.Ваше толкование мне очень понравилось,как читатель Вы оказались намного глубокомысленнее аффтара,нижайший Вам поклон,Марина Лишняя пушинка-верно,перебор,видимо,в результате переделки Обязуюсь ликвидировать
Вообще, очень нравится) Только мне чтойто эти строчки смущают: "Если Бог есть Любовь - слово "смерть" мы выносим за скобки Равнодушный прозектор, я в раны влагаюсь как перст, И хрипит "аллилуйя" зиянье разорванной глотки. " что-то здесь для меня не согласуется. может чё не понял? Может после "за скобки" нужен препинак? вообще хочу толколвания) да и в двух последних катренах "горбов" многовато показалось)
Спасибо, Валера, за прочтение и отзыв С препинаком(точкой) - это я не доглядел,исправлю.Дальше по тексту-обычные пиитские красивости,кокетничание на псевдобиблейские темы с обыгрыванием образов,извлечённых оттуда же. А обилие горбов-это как лейтмотив,дабы читатель не забывал про "сверхзадачу" сего стихо,этакое "ненавязчивое" напоминание поговорки о последней соломинке, переломившей спину несчастному кораблю пустыни
реально сильные
я бы даже сказала - баррикадные)))
Вопрос на засыпку: дромедар или дромадер?))
Одногорбый верблюд — Википедия
Одногорбый верблюд (лат. Camelus dromedarius), или дромеда́р (дромаде́р), или арабиан — вид млекопитающих, один из представителей семейства верблюдовых (Camelidae), относящийся наряду с двугорбым верблюдом (бактрианом)...
(Дромадер,по моему скромному разумению ,есть французский прононс)
И еще вопрос:
"выносим за скобки" - в каком смысле? У вас это - то, что надо забыть, что неважно, что можно опустить? Или с математической точки зрения - что вынесено за скобки, относится ко всему, что в скобках. Иными словами, за скобками - общая часть того, что находится внутри. Я бы выбрала второе толкование. Ибо Fortis est ut mors dilectio. Привела спецом латинское написание известного выражения "сильна, как смерть, любовь", потому что слово "dilectio" - любовь, означает нечто большее, чем влечение, это - выбор. Вынесенная за скобки смерть означает любовь, освобожденную от своего эго. По крайней мере, таково толкование Экхарта. Правильно я поняла?
Лишняя пушинка-верно,перебор,видимо,в результате переделки Обязуюсь ликвидировать
"Если Бог есть Любовь - слово "смерть" мы выносим за скобки
Равнодушный прозектор, я в раны влагаюсь как перст,
И хрипит "аллилуйя" зиянье разорванной глотки. "
что-то здесь для меня не согласуется. может чё не понял? Может после "за скобки" нужен препинак? вообще хочу толколвания)
да и в двух последних катренах "горбов" многовато показалось)
С препинаком(точкой) - это я не доглядел,исправлю.Дальше по тексту-обычные пиитские красивости,кокетничание на псевдобиблейские темы с обыгрыванием образов,извлечённых оттуда же.
А обилие горбов-это как лейтмотив,дабы читатель не забывал про "сверхзадачу" сего стихо,этакое "ненавязчивое" напоминание поговорки о последней соломинке, переломившей спину несчастному кораблю пустыни