Глаза в глаза — и мир летит к чертям.
Рука в руке — и вот нас только двое…
Хотя мне нашептали, что из дам
На празднике одна — была с тобою.
Мне дела нет, что было, а сейчас
Танцуем танго, слившись в упоенье,
И Petite Fleur* укачивает нас —
Такое у него предназначенье…
Я знаю, будет всё — и страсть, и срам
В понятии толпы, на сплетни падкой.
Ну а пока — рождается роман…
Надолго ли? Кому нужна разгадка?!
________
*
https://www.youtube.com/watch?v=xwNdzDnsRGs
"Хотя мне нашептали, что из дам
На празднике одна — была с тобою" – тут неудачно все, и инверсия, и строчный переброс, и логика. Эту фразу можно крутить и каждый раз понимать по-новому. Например, дама была одна на празднике, но потом была с героем. Или с героем была одна дама на празднике.
И благодаря строчному перебросу и естественной паузе в конце строки там вначале по фонетике читается как "Хотя мне нашептали, что издам".
Много банальностей: "глаза в глаза", "рука в руке", "мир летит к чертям", "слившись в упоенье". А оригинальных метафор и сравнений в произведении не обнаружила. При этом текст достаточно простой и сюжетный, похож на небольшую зарисовку, без каких-либо композиционных или художественных находок.
Почему в финале "разгадка"? А в чем была загадка? "Надолго ли?" – это не загадка, а вопрос. По логике там просится "кому нужен ответ", но ради рифмы, видимо, была притянута нелогичная "разгадка".
Хорошая игра слов в строке "будет всё — и страсть, и срам". Но это, пожалуй, и все, что показалось интересным в стихотворении.
имхо,
Не очень поняла логику вывода: "Видимо, это тоже характеризует работу как удавшуюся". Видимо, вам приятнее считать работу удавшейся, чем попробовать ответить на конкретные замечания?)
Банальность – это когда такого, написанного похожими словами и в похожем стиле, как раз очень много.
>> На празднике одна — была с тобою" – тут неудачно все, и инверсия, и строчный переброс, и логика. Эту фразу можно крутить и каждый раз понимать по-новому. Например, дама была одна на празднике
На мою пунктуацию обратите внимание: при наличии тире вот таким образом, как Вы предположили, никак не читается. А анжамбеман (строчной переброс) меня никогда не пугал: напротив, люблю его.
>> по фонетике читается как "Хотя мне нашептали, что издам".
У меня не читается. Думаю, не стоит пренебрегать нормальной фонетикой, без слипышей, а то и вовсе много чего слепить можно. ))
>> Много банальностей: "глаза в глаза", "рука в руке", "мир летит к чертям", "слившись в упоенье".
А как Вы относитесь к фразеологизмам? На мой взгляд, и стандартными фразами перенбрегать не стоит, если они четко вписываются в текст, поддерживают его. Да и вообще, всё уже сказано до нас, так что придраться с подобной позиции можно к чему угодно. При желании. ))
>> Почему в финале "разгадка"? А в чем была загадка? "Надолго ли?" – это не загадка, а вопрос.
В данной ситуации, которая предшествует целому жизненному этапу, вопрос вполне соразмерим с загадкой. ))
>> Хорошая игра слов в строке "будет всё — и страсть, и срам".
Вот как раз этот "срам" многим из тех, кто оценил мой стих положительно, и не понравился. Что еще раз говорит: сколько людей - столько и мнений. )) Опять "банальность"? ))
Такие дела. ))
Глаза в глаза, рука в руке. Упоение-предназначение.
Претенциозная банальщина и откровенная безвкусица
К счастью, это единственный безудержно негативный отзыв на "Прелюдию", хотя стихотворение выставлялось на нескольких конкурсах - и даже не безуспешно. ))
Спасибо за уничижительный отзыв - таковые, конечно, тоже имеют право на существование.
Поэтому сразу чую фальшь, как в жизни, так и в стихах.
Подобная поэзь, ничего кроме гомерического хохота у меня не вызывает.
http://litset.ru/index/0-104
Кстати, это единственная моя работа на Пристани, победившая в тамошнем конкурсе. Просто к сведению. (Правда, это было еще в те времена, когда Вас там не было.)
Волнующий миг зарождения романа не должны омрачать пророчества!
Марго, это классно, стильно! Мне нра!
Ярко и тонко.
Счастлива безмерно, потому что Вы очень точно поняли и прочувствовали самую ее суть.
Спасибо Вам. ))
Теперь оправдалась. ))
не понравилось - это слово (срам)...
с Уважением!
Одно лишь слово не понравилось, но это ваше право на данное сочетание...
с Уважением!
не_я - это он
Рука в руке — и вот нас только двое…
Хотя мне нашептали, что из дам
На празднике одна — была с тобою.------- тире, по-моему, лишнее.
Мне дела нет, что было, а сейчас
Танцуем танго, слившись в упоенье,
И Petite Fleur* укачивает нас —
Такое у него предназначенье…
Я знаю, будет всё — и страсть, и срам ------- может, "стыд" звучало бы уместнее?
В понятии толпы, на сплетни падкой.
Ну а пока — рождается роман… --------- Пока же -- помыслы чисты...
Надолго ли? Кому нужна разгадка?! ---- Надолго ли? Зачем, к чему разгадка?
"Кому" мне кажется немного торгово звучит, а "зачем, к чему" -- более безлико и потому интеллигентнее.
ИМХО.
Нет, тире это не лишнее - авторская пауза, именно с ней и читаем.
Нет, никакого "стыда" там не было и не предполагалось - именно что влюбленность, перерастающая в истинную страсть. А толпе для сплетен и срама довольно будет. (Заметьте, у меня запятая стоит после "страсти", то есть это слово никоим образом к "понятию толпы" не относится, иначе - при двух однородных, без дополнительных определений и с повторяющимся союзом "и" - запятой не было бы. То есть страсть - сама по себе, срам в понятии толпы... - сам по себе. Пунктуационно все обосновано.
Концовку, конечно, можно и на Ваш манер написать, только моя мне больше нравится: и ничего "торгового" я в ней не ощущаю, и два вопросительных слова (зачем + к чему), на мой взгляд, только утяжеляют строку.
Еще раз спасибо за внимательное прочтение. ))
Стыд - слово более аккуратное и подходящее по стилю. А смысл, да, это именно срам. Но если можно написать "стыд", а подразумеваться будет "срам" благодаря следующим "толпа, сплетни, падкой", то это даже и хорошо. Потому как не употреблять слова более просторечные, если смысл ясен, хорошо. А отягчать толпу и иже с нею ещё и срамом -- небольшой, но перебор.
В концовке я выразился грубовато, каюсь. Но если Вы повторите "кому" хотя бы дважды -- Кому, кому? -- намёк на зазыв продавца всё же будет. Поэтому, как мне показалось, лучше было бы избежать даже намёка на такую ассоциацию. ИМХО, ИМХО, тысячу раз ИМХО.
Но тогда Ваша строка под рифмовку - Пока же -- помыслы чисты, согласитесь, чересчур пафосной выходит. К тому же я в предстоящей страсти тоже ничего "грязного" не нахожу. ))
>> Но если Вы повторите "кому" хотя бы дважды -- Кому, кому? -- намёк на зазыв продавца всё же будет.
А зачем я повторять-то буду? И не собираюсь. ;)
Всего лишь.
БЖеЖе
----------------------
Ув.БЖеЖе, а что же тогда делать нечистым трубочистам, которым стыд и срам? Что для них лучше - стыд или срам?
Ну а рифма "стыд-чисты" бедновата, как, впрочем, и "срам-роман".
Сорри за влаз:-)))
С Новым Годом, друзья!!!
...возможно ли переставить слова? -- Fleu Petite -- тогда ритмика будет соблюдена.
И Fleu Petite укачивает нас...
Конечно, я оказался не оригинален - у стихов много хвалебных вполне заслуженных отзывов. Кроме того, стихи вызвали еще и содержательную полемику, желание уточнить и дополнить стихи. Наверное, автору это может показаться вторжением в святая святых его творчества - редко, кто с радостью встречает поправки и предложения. Но такова уж читательская судьба – ему иногда хочется переделать по своему пониманию и своим вкусам. Но это говорит только о том, что сочинение заинтересовало читателя, разбудило его фантазию и он жаждет еще большего совершенства.
Меня в стихах привлекла тема, найденная в отзывах на стихи –
что есть стыд и в чем его отличие от срама? Её поднял БеЖеЖе в своем отзыве,
предложив свою редакцию первой строчки последней строфы:
= Я знаю, будет всё — и страсть, и срам =
В ней он предложил заменить слово «срам» на стыд и последующее изменение рифмовки.
Марго с этим не согласилась.
ч
Но мне тоже показалось, что в предложении БеЖеЖе есть резон.
Все зависит от того, где и при ком происходит этот страстный танец. Если в уединении, то дальнейшее развитие страстных отношение в сексуальные не имеет срама. Зрителей ведь нет! Если же герои стихо танцуют в ресторане или другом публичном месте, то срам откроется лишь при публичном сексе, что маловероятно, учитывая уровень культуры, возраст героев и стилистику стихов..
Потому «срам» в этом контексте очень спорен.
«Стыд» здесь более уместен, так как в контексте стихов много персонажей перед которыми, несмотря за утверждения ЛГ, она испытывает зависимость: соперница, дамы ( как минимум, две), толпа…
Они выглядывают из половины авторского текста:
= Хотя мне нашептали, что из дам
На празднике одна — была с тобою.
Мне дела нет, что было, а сейчас
Танцуем танго, слившись в упоенье,
…
Я знаю, будет всё — и страсть, и срам
В понятии толпы, на сплетни падкой. =
При такой зависимости от окружения надо совершить что-то выходящее вон из общепринятого, чтобы дойти заявленного «срама» Но обрисованные автором обстоятельства не дают к тому основания.
И почему не предпринять попытку отладить текст?
Пастернак не гнушался созданием множества вариантов своих прекрасных стихов. Может быть, пойти за ним?
С интересом к вашим творческим работам В.А.
>> Если же герои стихо танцуют в ресторане или другом публичном месте, то срам откроется лишь при публичном сексе
У нас с Вами разное понимание/толкование слова "срам". У меня - исключительно синонимичное "стыду-позору". Так что публичный секс тут ни при чем.
Как ни при чем и пастернаковская вариативность его работ - просто моя версия мне нравится, потому править ее я и не хочу. ))
Спасибо за отзыв.